【正文】
art to the homeless ,也打開(kāi)了自己的心扉。Contrast和漢語(yǔ)的對(duì)照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個(gè)相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如:United we stand,divided we ,分則亡。(三)句法修辭格(syntactical rhetorical devices)句子結(jié)構(gòu)上的修辭格主要是指通過(guò)句子結(jié)構(gòu)的均衡布局或是突出重點(diǎn)創(chuàng)造出來(lái)的修辭手法。這類辭格主要包括repetition,rhetorical question,antithesis,apostrophe 等。它們與漢語(yǔ)中的反復(fù)、設(shè)問(wèn)、對(duì)偶、倒裝基本相同。例如:考研集訓(xùn)營(yíng),為考生服務(wù),為學(xué)員引路!(1)I have written in bed and written out of it,written day and ,起床寫。白天寫,晚上也寫。(repetition)(2)The gods,they say,give breath,and they take it the same could be saidcould it not?人都說(shuō)老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過(guò)這話用在小小的逗號(hào)上,何嘗不是如此?(rhetorical question)(3)Man proposes,God ,成事在天。(antithesis)(4)Up went the balloon into the cloudless ,飄入萬(wàn)里無(wú)云的藍(lán)天。(anastrophe)二、修辭格的譯法翻譯英語(yǔ)修辭格力求譯文能有效地再現(xiàn)原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會(huì)使原文的精神和風(fēng)格受損,削弱語(yǔ)言的表達(dá)力。一般說(shuō)來(lái),修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點(diǎn)有時(shí)可以采取直譯,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處。但有時(shí)僅靠直譯是不行的,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言還存在著許多差異。無(wú)視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會(huì)歪曲原作的意思,造成譯文語(yǔ)言晦澀難懂。這時(shí)譯者就得借助其他翻譯技巧,根據(jù)具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和表述習(xí)慣??偟恼f(shuō)來(lái),英語(yǔ)辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數(shù)種譯法并用等。在英漢兩種語(yǔ)言的修辭手法和比喻形象無(wú)甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達(dá)原文的意義,又可保持原文的修辭風(fēng)格,豐富譯文的語(yǔ)言表達(dá)力。例如:(1)They were only crying crocodile tears at the old man39。s funeral because nobody had really liked ,他們只不過(guò)擠了幾滴鱷魚(yú)的眼淚,因?yàn)槔项^子在世時(shí)他們都不喜歡他。(2)The book set off a firestorm of 。(3)Among so many welldressed and cultured people,the country girl felt like a fish out of ,這位鄉(xiāng)下姑娘頗有如魚(yú)離水之感。(4)I would my horse had the speed of your 。(5)I deserve neither such praise nor such ,這樣的責(zé)備我也擔(dān)待不起。(6)On the 14th of March,at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker ceased to ,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。加注也是豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)法的一種有效方法。它既能傳達(dá)原文的意思和神韻,又能擴(kuò)展讀者的知識(shí)面。尤其當(dāng)原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時(shí),使用加注能收到較好的效果。例如:(1)Christ,to hear some of those sailors39。 myths,you39。d think bloody Fort Knox was on every ship that ,要是聽(tīng)信有些水手的胡說(shuō)八考研集訓(xùn)營(yíng),為考生服務(wù),為學(xué)員引路!道,你會(huì)以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。(注:諾克斯堡是美國(guó)的一個(gè)軍事保留地,是美國(guó)黃金倉(cāng)庫(kù)的所在地。)(2)They did not reopen the Pandora39。s Box they had peeked into in ,如今卻不再打開(kāi)這個(gè)潘朵拉的盒子。(注:潘朵拉的盒子原自希臘神話故事,里面藏有許多能給人們帶來(lái)不幸的事物。)(3)Why are parliamentary reports called “Blue Books”?——Because they are never red.──為什么議會(huì)報(bào)告稱為“藍(lán)皮書(shū)”?──因?yàn)樗麄儚膩?lái)就不是紅的。(注:red和read諧音,實(shí)際上是指“從來(lái)沒(méi)有人讀它們”)由于許多英語(yǔ)修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會(huì)危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變?nèi)f化,很難碰巧找到相同的漢語(yǔ)搭配,即使勉強(qiáng)湊韻,也不一定能表達(dá)原文的意思。這時(shí)就必須首先保證譯文能正確傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,然后再盡一切可能去表現(xiàn)原文的節(jié)奏和旋律。如英語(yǔ)明喻as rich as Croesus,如譯成“富得像科里瑟斯”,讀者會(huì)十分費(fèi)解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說(shuō)明Croesus是公元6世紀(jì)小亞細(xì)亞呂底亞國(guó)王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力,因此不如干脆意譯為“ 極為富有”,不必顧及其修辭手法。其他例子還有:as drunk as a fiddler酩町大醉(在英格蘭早期文化生活中,民間小提琴手在公共場(chǎng)合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。)(1)They prolonged the clasp for the photographers,exchanging smiling ,讓攝影師照相,同時(shí)微笑著交談。(英語(yǔ)transferred epithet——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)(3)You want your pound of flesh,don39。t you?你要逼債,是嗎?(英語(yǔ)allusion ——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)(4)I spoke to them in hesitant 。(英語(yǔ)transferred epithet——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)(5)He is the mouth of the House in its relations with the 。(英語(yǔ)metonymy——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)(6)Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological ,注重務(wù)實(shí)的和強(qiáng)調(diào)意識(shí)形態(tài)的兩大營(yíng)壘還會(huì)在重大政策上爭(zhēng)吵不休。(英語(yǔ)metaphor——漢語(yǔ)無(wú)修辭格)