freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

電影片名翻譯研究-資料下載頁(yè)

2024-11-15 22:44本頁(yè)面
  

【正文】 ............5 .............................................................................................................................6電影翻譯的技巧.........................................................................................................................7結(jié)語(yǔ)............................................................................................................................................8淺談電影片名的翻譯引言電影以自身特有的優(yōu)勢(shì)和魅力,吸引著世界人民的注意。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中西方文化交流的日益擴(kuò)大和深入,越來(lái)越多的英文電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),成為中國(guó)老百姓娛樂(lè)生活中的一個(gè)重要組成部分。然而,電影作為一種商品,必然會(huì)考慮到其票房收入。因此,一個(gè)好的電影片名就相當(dāng)于其電影的一個(gè)廣告。經(jīng)過(guò)查閱資料和分析實(shí)例,我整理出電影片名翻譯的原則、翻譯的方法及翻譯的技巧。電影片名翻譯的原則 保留文化內(nèi)涵原則英語(yǔ)電影片名不可避免的包含一些本國(guó)文化特有的內(nèi)涵。這就要求譯者考慮到標(biāo)題的文化內(nèi)涵,重構(gòu)其文化內(nèi)涵。讓我們來(lái)看看幾部電影片名的優(yōu)秀譯作。:Seven《七宗罪》。這是一部1995年拍攝的非常著名的心理恐怖電影。片中一個(gè)瘋狂的殺手自認(rèn)自己是上帝的化身,根據(jù)天主教的七種罪行制造了連環(huán)殺人案。在西方世界“七”是一個(gè)很神秘的數(shù)字。根據(jù)舊約全書,上帝在七日內(nèi)創(chuàng)造了世界。在第七日創(chuàng)造了亞當(dāng),然后用亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖莿?chuàng)造了夏娃。在地獄里名叫“撒旦”的惡魔有七種,它們的形象被用來(lái)象征七種死罪,那就是“驕傲,嫉妒,憤怒,懶惰,貪吃,貪婪,和欲望”。電影里隨處可見“七”的影子,七種罪行,七種刑罰,七次下雨,故事在七個(gè)地方發(fā)生,故事在第七個(gè)晚上七點(diǎn)結(jié)束。電影里,“七”其實(shí)暗示了罪孽和處罰。如果簡(jiǎn)單的將電影片名譯成《七》,觀眾肯定困惑不解,但是譯成《七宗罪》,觀眾就非常容易了解劇情。 擁有商業(yè)價(jià)值原則在今天競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng),優(yōu)秀的廣告能很大程度的促銷商品。電影片名實(shí)際上就是一部新的電影的品牌和廣告,所以在翻譯的時(shí)候要充分考慮到其商業(yè)價(jià)值。所以說(shuō),電影片名翻譯過(guò)程中,為了要讓電影更好適應(yīng)當(dāng)今市場(chǎng),翻譯者應(yīng)該根據(jù)電影情節(jié)內(nèi)容在必要的時(shí)候彈性的對(duì)片名作一些變動(dòng),在做這種變動(dòng)時(shí),不僅要考慮到譯文的形式,更要考率到電影的內(nèi)容和反映出的精神。:以電影ItalianJob為例。假如直譯成《意大利工作》,中國(guó)電影觀眾可能會(huì)以為這是一個(gè)發(fā)生在意大利的跟一個(gè)人的職業(yè)有關(guān)的故事。他們會(huì)覺(jué)得故事沒(méi)什么希奇,沒(méi)必要去電影院去看。雖然譯文忠實(shí)于原文,但是“這種直譯毫無(wú)用處,只會(huì)大量削減到電影院取得人數(shù)”(李群,)。而另一個(gè)譯文《偷天換日》,既符合劇情又能增加對(duì)觀眾的吸引力,是更加讓人滿意的譯文。 具備語(yǔ)言美感原則電影片名翻譯也要考慮到目標(biāo)語(yǔ)觀眾的審美期待,片名不能影響觀眾的理解,不能損害觀眾的審美感情,不能太張楊也不能太粗魯。一個(gè)好的電影片名譯本應(yīng)該富于節(jié)奏的美感,讀起來(lái)瑯瑯上口。這樣不但有商業(yè)和美學(xué)效果,而且能對(duì)觀眾產(chǎn)生吸引力。通常通過(guò)四字成語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)產(chǎn)生更好的譯文。:GonewiththeWind。這部電影是由同名暢銷書改編而成,小說(shuō)的中譯本是《飄》。但是《飄》作為電影片名太抽象了,很難大聲朗讀出來(lái)。作為電影片名,從審美的角度來(lái)說(shuō),《亂世佳人》更加合適。所謂直譯法即不改變?cè)鞯脑~與句,忠實(shí)于原作作者的觀點(diǎn)如將Schindler39。s List譯為《辛德勒的名單》,F(xiàn)our Wedding and a Funeral譯為《四個(gè)婚禮和一個(gè)葬禮》,the Jurassic park譯為《侏羅紀(jì)公園》,《黃土地》譯作Yellow Earth,《南京大屠殺》譯作Nanjing Massacre等。另一些則須根據(jù)譯語(yǔ)特征,略微改變?cè)凑Z(yǔ)的詞序或結(jié)構(gòu),在總體上仍趨于同源語(yǔ)形式保持一致。英譯漢如:Man in Black譯為《黑衣人》,the River Wild譯為《狂野之河》。我們知道,許多電影都是根據(jù)名著改編的。改編成成電影后,借助名著本身的藝術(shù)魅力和轟動(dòng)效應(yīng),創(chuàng)作人員保留了原著原名。與此相聯(lián)系,當(dāng)這些名著被譯成別國(guó)文字,介紹給他國(guó)讀者時(shí),由于早期譯者對(duì)這些著作的書名采取了直譯法,因而使這些作品從書名到內(nèi)容早已深入人心。因此,面對(duì)以這些名著為藍(lán)本而改變的電影,可以直接將作品名“挪用”過(guò)來(lái)作為電影名稱,既方便又自然。如A Million Pounds Bank Note譯為《百萬(wàn)英鎊》,The Godfather譯為《教父》,Uncle Tom39。s Cabin譯為《湯姆叔叔的小屋》,The Silence of Lamb譯為《沉默的羔羊》。 音譯法音譯也是傳統(tǒng)翻譯中比較常見的方式,這是全球文化雜合的結(jié)果。隨著各國(guó)文化相互滲透的不斷加深,文學(xué)讀者對(duì)原語(yǔ)文化的了解也越來(lái)越多,對(duì)外來(lái)文化成分的接受能力和接受意愿也不斷增加。音譯常用來(lái)翻譯外國(guó)人名或?qū)S忻?,如Jane Eyre(《簡(jiǎn)愛》),Hamlet(《哈姆雷特》),Macbeth(《麥克白》),Cassablanc(《卡薩布蘭卡》),Romeo and Julia(《羅米歐與朱麗葉》),The Cassandra Crossing(《卡桑德拉大橋》)等,或是文學(xué)名著,或源于歷史事件,早已經(jīng)被國(guó)人所熟知。 意譯法由于中英兩種語(yǔ)言文化的差異,如果片面強(qiáng)調(diào)保留片名的形式,就會(huì)導(dǎo)致以形害意。為使譯語(yǔ)觀眾能真正領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)蘊(yùn),實(shí)現(xiàn)原片名與譯語(yǔ)片名在信息、審美等方面的等值,就需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。意譯強(qiáng)調(diào)“得意忘形”,即以改變片名形式為代價(jià),最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深人傳達(dá)原片內(nèi)容,增強(qiáng)片名感染力的作用。請(qǐng)觀察以下譯例:Blood and Sand用加詞法譯作《碧血黃沙》,Piano加詞譯為《鋼琴別戀》,the Independence Day增詞譯為《獨(dú)立日烽火》,the Three Musketeers增詞譯《豪情三劍客》She is So Lovely減譯為《可人兒》,In the heat of the Night減詞為《炎夜》。短句式標(biāo)題Tomorrow Never Dies轉(zhuǎn)譯為名詞性的《明日帝國(guó)》,It Happened one Night根據(jù)中心詞One Night擴(kuò)展為《一夜風(fēng)流》,Entrapment擴(kuò)展為《將計(jì)就計(jì)》。意譯后都形神兼?zhèn)?,自然貼切。 直譯意譯結(jié)合有時(shí)會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后,晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無(wú)奇,了無(wú)意趣。此時(shí)就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,把譯語(yǔ)觀眾眼中平淡無(wú)奇的源語(yǔ)片名,用人們喜聞樂(lè)見的語(yǔ)言形式生動(dòng)形象地再現(xiàn)出來(lái)。比如,Ghost(《人鬼情未了》),初看 Ghost有種恐懼感,想有個(gè)“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無(wú)恐懼感。描述了一段動(dòng)人的人和鬼之間的蕩氣回腸的愛情故事。背景于二十世紀(jì)八十年代,美國(guó)社會(huì)悄然興起了道德復(fù)興運(yùn)動(dòng),這股浪潮迅速波及到了好萊塢,于是敏感的電影人迅速推出了一批既能迎合大眾心理,又能順應(yīng)時(shí)代潮流的電影作品,如Ghost。讓不知道情節(jié)的觀眾有想法去看,它讓故事情節(jié)和題目緊密相連,達(dá)到翻譯想要的效果。所以一經(jīng)放映,很多觀眾排隊(duì)買票,也許這就是名片配好的名字的效應(yīng)吧這種譯法是電影片名翻譯的最精華部分。它充分顯示了譯者的藝術(shù)才華以及良好的市場(chǎng)意識(shí)。許多譯名已成為了片名翻譯藝術(shù)的典范。這類譯名不僅包含了原片名的吸引力、原主題和隱喻,更重要的是它們充分運(yùn)用了中國(guó)文字的靈活可塑行和古今儒雅兼容性,升華了影片主題,營(yíng)造了商業(yè)氛圍。有的還套用了中國(guó)成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ),將英文中文化,使其更貼近本土觀眾,從而不但具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,又收到了良好的商業(yè)效益。它們的特點(diǎn)是采用《詩(shī)經(jīng)》的四字句,朗朗上口,方便記憶。請(qǐng)看以下的例子: Swimming Beauty《出水芙蓉》 Random Harvest《鴛夢(mèng)重溫》 Waterloo Bridge 《魂斷藍(lán)橋》 Lime Light《舞臺(tái)生涯》All Quiet on the Western Front《西線無(wú)戰(zhàn)事》 Scarface《疤臉大盜》It Happened One Night《一夜風(fēng)流》 Goes to Town《富貴浮云》 City Streets《十字街頭》One Flew over the Cuckoo’s Nest《飛越瘋?cè)嗽骸?Voyage of the Damned《苦海余生》 Ghost《人鬼情未了》其中《鴛夢(mèng)重溫》、《魂斷藍(lán)橋》、《出水芙蓉》是典范中之經(jīng)典。讓我們以《鴛夢(mèng)重溫》為例,看看譯者是怎樣把豐富的內(nèi)容精華地濃縮于短短的片名之中的。先看看電影的故事梗概: 它講述的是二戰(zhàn)后一名軍人,由于戰(zhàn)爭(zhēng)的影響失去了記憶,住在精神病院里。他不知道自己是誰(shuí),大家都叫他史密斯。一天,他在大霧中逃出瘋?cè)嗽?,邂逅美麗善良的歌舞演員波拉,兩人產(chǎn)生了愛情。波拉為了他辭去工作,帶他逃到鄉(xiāng)下休養(yǎng)。他們情投意合,很快結(jié)婚生子。史密斯為了補(bǔ)貼家用勤奮寫作,被利物浦郵報(bào)的主編看中,電報(bào)邀他到利物浦面試,以便商談在報(bào)社任職一事。在利物浦,由于雨天路滑史密斯不慎跌倒撞車,而這一意外卻使他恢復(fù)了對(duì)以往的記憶。然而,他的另一扇記憶之門卻隨之關(guān)閉了——他忘記了與波拉在一起的故事,以查爾斯家族長(zhǎng)子的身份回到倫敦,繼承父業(yè),很快成為英國(guó)工業(yè)巨子。而可憐的波拉卻一病不起,孩子也不幸夭折。萬(wàn)般無(wú)奈的她只好準(zhǔn)備重返舞臺(tái)。此時(shí),在一家報(bào)紙上,她無(wú)意中看到了關(guān)于查爾斯的報(bào)道并配有照片,認(rèn)定他就是自己失蹤的丈夫史密斯。于是她隱姓埋名,歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦當(dāng)上了他的秘書。然而查爾斯卻絲毫沒(méi)有認(rèn)出她來(lái)。由于波拉的聰慧穎悟,很快受到查爾斯的器重。為了交際需要,他與波拉協(xié)議結(jié)婚,兩人只有在公開場(chǎng)合扮演夫妻。波拉千方百計(jì)要使他恢復(fù)記憶,卻毫無(wú)作用。而查爾斯也一直保留著一把鑰匙,他也在拼命地回憶自己當(dāng)年為什么會(huì)到利物浦去。傷心欲絕的波拉回到了他們?cè)煌钸^(guò)的小鎮(zhèn),緬懷過(guò)去的美好時(shí)光。碰巧該鎮(zhèn)的一場(chǎng)罷工將查爾斯偶然地引到了這里。他忽然有一種恍如隔世的感覺(jué)。漸漸地,他的記憶之門打開了。沿著那似曾相識(shí)的小路,查爾斯來(lái)到一座白色的房子前。他推開白色的矮籬笆,撥開開滿雪白梨花的樹枝,來(lái)到門前。他轉(zhuǎn)動(dòng)鑰匙——門開了!此時(shí),波拉也來(lái)到了這里。她驚喜地發(fā)現(xiàn)了查爾斯。萬(wàn)般悲傷化作了絲絲柔情,她神情地呼喚著丈夫的名字——史密斯。查爾斯回過(guò)頭來(lái),帶著幸福的微笑望著波拉。一對(duì)患難夫妻緊緊地?fù)肀г谝黄稹?.電影翻譯的技巧英語(yǔ)電影片名漢譯的技巧與方法:片名仿佛是一部影片的眼睛,有其獨(dú)特的信息功能與美感功能.翻譯英語(yǔ)電影片名時(shí)要從各方面因素考慮,選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯技巧和方法,使譯名不僅能從意義上忠實(shí)于原名,涵蓋電影的內(nèi)容,同時(shí)也在形式上做到簡(jiǎn)練并具有吸引力.電影是一種雅俗共賞、人們喜聞樂(lè)見的藝術(shù)形式。一部好的影片之所以能吸引成千上萬(wàn)的觀眾,除了演員的精湛演技、精心設(shè)計(jì)的劇情以及絢麗多彩的畫面之外,寓意深刻、回味無(wú)窮的片名也起著非常重要的作用。作為影片實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值和文化藝術(shù)價(jià)值的第一步,片名翻譯的重要性不言而喻。翻譯不僅要譯意,還要譯音,譯形,爭(zhēng)取意美、音美、形美:這就要求我們?cè)诜g英文片名時(shí)使用恰當(dāng)?shù)募记?。?duì)片名翻譯技巧而言,多采用四字格。四字格是中國(guó)語(yǔ)言藝術(shù)的結(jié)晶,它涵義深刻,構(gòu)形短小,表現(xiàn)力強(qiáng)。在英語(yǔ)片名翻譯中靈活運(yùn)用四字格,能使影片大為增色,充分發(fā)揮出錦上添花的作用。四字格有兩大類:一類是漢語(yǔ)成語(yǔ),因襲定型,詞序固定,不能隨意拆散或組合:另一類是普通詞語(yǔ),結(jié)構(gòu)松散.可以根據(jù)一定的語(yǔ)境靈活組合。在英文片名翻譯中采用的四字格多數(shù)是第二類。如:Head Over Heel《}申魂顛倒》,My Fair Lady《窈窕淑女》,The Fugitive《亡命天涯》,Dance with Wolves(與狼共舞》,Alwaysg天長(zhǎng)地久》。四字格不僅音節(jié)清晰,富于變化,而且抑揚(yáng)頓挫,起落跌宕,十分和諧。但值得注意的是,在翻譯過(guò)程中不能僅僅追求“雅”而忽略了“信”。因此在翻譯片名使用四字格時(shí)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):(1)避免使用陳腐生僻、艱深古奧的詞語(yǔ)。如“魚質(zhì)龍文”,“鑿鑿有據(jù)”。(2)避免使用漢語(yǔ)文化成語(yǔ)典故,因?yàn)橛^眾的文學(xué)素養(yǎng)參差不齊。如“罄竹難書”,“刻舟求劍”,“朝秦暮楚”。(3)避免使用含有中國(guó)地名的詞語(yǔ)。如“黔驢技窮”,“洛陽(yáng)紙貴”?!胺€(wěn)如泰山”。(4)避免使用含有中國(guó)人名的詞語(yǔ),如“名落孫山”,“江郎才盡”,“阮囊羞澀”等,以免譯文添加不必要的譯語(yǔ)文化信息。結(jié)語(yǔ)片名是影片的第一形象和識(shí)別標(biāo)志,對(duì)影片的成功發(fā)行起著推波助瀾的作用。把片名從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言是一個(gè)艱辛的再創(chuàng)造過(guò)程,它賦予影片以活力與神韻。一個(gè)好的譯名就像一件藝術(shù)精品,使觀眾得到藝術(shù)的熏陶,美的享受:一個(gè)好的譯名又像一塊磁鐵,能吸引觀眾去觀賞影片,起到很好的導(dǎo)視作用。在英文片名翻譯中,無(wú)論采用直譯還是意譯的方法,都應(yīng)本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,做到在忠實(shí)于原影片的基礎(chǔ)E,考慮中西文化的差異,精雕細(xì)鑿地對(duì)片名進(jìn)行翻譯,既要符合漢語(yǔ)文化特征、審美情趣,又能達(dá)到文字優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅.這樣才能創(chuàng)作出膾炙人口的佳譯。參考文獻(xiàn)[1].[J].外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).[2].[J].克山師專學(xué)報(bào),2004,(2).[3].[J].才智,2008,(1).
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1