【正文】
的提出更是呼應了這一主題,所以應譯為“Chinese Dreams”更為恰當,同時這樣也能更有力地向國外推廣國內(nèi)的文化。s Wedding新娘不是我 “Leon”譯為“這個殺手不太冷” Rock石破天驚一片多名的問題較突出。同樣一部影片便有不同的譯法。以影片Ghost的翻譯為例,大陸譯為《幽靈》,香港譯為《人鬼情未了》臺灣則譯為《第六感生死戀》。片名翻譯中常用一些刺激、煽情的文字。反戰(zhàn)電影Fahrenheit 9/11被毫無懸念的翻譯成“華氏911”。美國因何成為恐怖分子的襲擊目標?為何樂于卷入戰(zhàn)爭?喬治布什的政策與9?11事件的爆發(fā)有何聯(lián)系?而他和本?拉登之間關系怎樣演變至宿敵?片中用真實的歷史場景,從某個側(cè)面提供了一種解讀方式。厭倦了戰(zhàn)爭的美國士兵、被恥笑的伊拉克俘虜、飽受戰(zhàn)亂之苦的當?shù)厝嗣瘢巳硕荚谶@場戰(zhàn)爭遭受著不同的痛苦和煎熬。一些熟悉美國科幻小說的人會聯(lián)想到《華氏451度》Fahrenheit 451,該書于1953年出版,小說中描繪了一個丑陋的未來世界,政府不準公民有獨立思考能力,居然命令消防員fireman充當縱火者燒毀了圖書館和民居樓里面的書籍。導演邁克爾摩爾說他之所以給電影取名“華氏911”是因為“在這個溫度下,自由也會燃燒”。同時,他還揭露了布什家族與拉登家族之間不同尋常的政治和金融關系?!叭A氏911”,這樣的譯名以最簡單的方式為中國觀眾勾勒出對這部紀錄片的認知路線圖,是成功的異化翻譯實踐?!帮h”字更符合中國觀眾的心理,使中國觀眾產(chǎn)生美妙的幻想,“飄縹渺渺”的含蓄美呼之欲出。殘酷的戰(zhàn)爭讓一切美的東西隨風逝去,“飄”字留給觀眾無盡的遐想,一個字足以顯示中文的博大精深和豐富內(nèi)涵。喬(湯姆?漢克斯 Tom Hanks 飾)和凱瑟琳(梅格?瑞安 Meg Ryan 飾)是生意上的競爭對手。喬卻是同街一間大書店的老板,憑著自身優(yōu)勢,一開業(yè)就搞低折扣、服務佳的策略。不料晚上卻在互聯(lián)網(wǎng)的虛擬時間中結為摯友,不知道彼此身份的夜談,讓他們感情迅速升溫。然而就在此時,喬卻意外知道了這個網(wǎng)上知己的真實身份,從此對凱瑟琳有了全新的認識,暗暗忖度該如何接近佳人……。美國影片Sound of Music(1965)最初譯為大陸譯名采用順譯的辦法譯為《音樂之聲》,非常直觀。而香港的譯名是《仙樂飄飄處處聞》,片名取材于唐朝詩人白居易的《長恨歌》:“酈宮高處入青云,仙樂飄飄處處聞”,旨在突出片中的音樂主題。采用直譯的篇名還有很多如:Pearl Har(《珍珠港》),Water world(《水世界》),Dances with Wolves(《狼共舞》),Six Days Seven Nights(《六天七夜》),True Lies(《實的謊言》),Love Story(《愛情故事》),Scent of Women(《女香》),Roman Holiday(《羅馬假日》),the Old Man and the S(《老人與海》),the Princess Diaries(《公主日記》),Taxi Dri(《的士司機》),the God Father(《教父》),The Jazz Singer(《爵歌手》),Rain Man(《雨人》),Sense and Sensibility(《理智與感》)等。Waterloo Bridge譯為《魂斷藍橋》,語言可謂精致凝練,給觀眾提供了與原文內(nèi)容有關的信息,同時又富含中國傳統(tǒng)文化韻味。原名富含西方文化色彩,因為在英國的確有一座名為Waterloo bridge的橋。電影原名Waterloo Bridge,直譯為《滑鐵盧橋》,描寫了一對英國青年男女在二戰(zhàn)期間的愛情悲劇故事。滑鐵盧橋位于英國泰晤士河上,建于1817年,以紀念威靈頓公爵指揮英國軍隊打敗拿破侖而取得滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。觀眾一見“滑鐵盧”三個字便以為這是部與拿破侖打仗或滑鐵盧戰(zhàn)役有關的紀錄片。The Bridge of Madison County 1995《廊橋遺夢》如譯為《麥迪遜之橋》則沒有對影片內(nèi)容進行最好的詮釋,也未能給觀眾留出豐富的想象空間。這時母親弗朗西斯卡去世的消息將他們召回了童年時生活的鄉(xiāng)村。弗朗西斯卡獨自留在家中。金凱的車停在了門前。兩人互相講起了自己的婚姻家庭: 羅伯特與前妻離異,而弗朗西斯卡伴著丈夫和一兒一女過著單調(diào)而清寂的鄉(xiāng)村生活。她終于下定決心驅(qū)車前往羅斯曼特橋,將一張紙條訂在了橋頭。他接受了弗朗西斯卡的邀請,兩人在橋邊一起工作,拍照。以后的兩天兩人整日廝守在一起。羅伯特走后,弗朗西斯卡收集了他所有的作品。她把它們放在木盒中,每年生日翻看一次??辶蘸瓦~克都被母親的感情故事和對家庭的責任心所感動。同時,他們也開始珍視目前的家庭,放棄了草率離婚的打算。同時母親的“夢”又使她的兒女清醒,使他們意識到應該承擔家庭的責任,而不是草率離婚。在中國文化中,《漁光曲》、《搖籃曲》、《思鄉(xiāng)曲》等都是人們喜聞樂見的曲名,《雨中曲》易為觀眾所接受。如“列傳”、“別傳”、“外傳”以及“自傳”等等。因此,一些以故事中的人物命名的影片, ,奧斯卡獲獎影片American Beauty,對于絕大多數(shù)中國觀眾來說,這是一部難懂的作品。它講述了郊區(qū)一個中產(chǎn)階級家庭道德崩潰的故事。女兒珍妮是啦啦隊員,早熟而混亂。萊斯特開始處于分裂狀態(tài),他恍若回到了19歲,不斷追求安杰拉,并不惜練健美、吸毒、辭去工作去餐廳像中學生一樣打工她的妻子也與其他男人私通并被萊斯特撞見。一個完美的標準的中產(chǎn)階級家庭正處于崩潰中?!睹绹廊恕氛侩娪俺錆M煩躁喧囂及病態(tài)幽默,處理中年危機及中產(chǎn)階級家庭危機這一問題極具深度。而影片主題正是批判沒落的美國中產(chǎn)階級,描述了一群生活在如薩特所描述的“地獄”中而又努力勸說自己一切都很好的人們。影片Lolita是的原著曾被列為禁書納博科夫(Vladimir Nabokov。敘述了一個中年男子與一個未成年少女的畸戀故事。譯名的出處據(jù)說是蘇軾送給一對老夫少妻的一首詩:“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對紅妝。”梨者,老也;海棠則嬌艷欲滴。譯者追求的是電影片名的信息功能和美感功能,從而激發(fā)了觀眾強烈的觀賞欲望。主人公連同他的名字都是杜撰的,但影片穿插的是對美國歷史影響至深的真實事件,其最終目的是引起人們對歷史的反思。片名譯為《阿甘正傳》,既忠實傳達了影片的切入視角和真實意圖,又順應了中國民俗文化。兒童影片Home Alone被譯為《小鬼當家》,在中國兒童甚至成年觀眾中都引起了反響。因為在中國人眼里,“小鬼”正是指像影片中的小主人公那樣既足智多謀又淘氣可愛的小家伙。另一部在全美及世界各地熱播的影片Spiderman,在中國也引起了觀眾的喜愛。“俠”在中文中的意思是劫富濟貧,俠骨柔腸的俠客形象,再加上影片的電腦特技,使影片更為觀眾所喜愛。美國影片The Shawshank Redemption在臺灣被譯為《刺激1995》,據(jù)說這樣取名僅僅是因為該片上映時是1995年。相比之下,大陸譯名更忠實于電影英文原名,多為直譯,不附加其他多余成分。因此,其譯名分別為Pandora’s Box(月光寶盒)與Cinderella(大圣娶親)。而影片《赤壁》的譯名“Red Cliff”卻引發(fā)了人們的質(zhì)疑,這種譯法很容易讓人聯(lián)想到《紅巖》。Chibi39。Red Cliff39。Burning Bank39。The War of Chibi39。Bloody Quay39?!痹凇度龂萘x》的英文版中,“赤壁”就已經(jīng)譯作“Red Cliff”了。搞笑的翻譯: 《花樣年華》(In The Mood For Love)《ashes of time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見了,我的小老婆; 《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢工廠;《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火; 《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉;《國產(chǎn)007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著愛; 《唐伯虎點秋香》=《Flirting Scholar》——正在調(diào)情的學者; 《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版)=《Royal Tramp》——皇家流浪漢; 《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會更好《Steal Happiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯(lián)想到了“偷歡”,以為是限制級的)《In the Heat of the Sun》——在炎熱的太陽下(《陽光燦爛的日子》,原文的“陽光燦爛”可有寓意啊。表明中國的片名翻譯正逐步成為翻譯研究的熱點。優(yōu)秀的影視片名,應順應觀眾民族文化心理,突出電影主題;順應不同語言習慣,發(fā)揮語言優(yōu)勢;,慣應電影商業(yè)特點,傳遞廣告信息,達到招徠人群,激發(fā)觀眾觀看欲望的目的。引言:電影是一門藝術.它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進而產(chǎn)生某種效果.而電影片名是一部電影的濃縮和靈魂所在,妙趣橫生、生動活潑、獨特新奇的電影片名.是激發(fā)觀眾的欣賞欲望.決定一部好的影片能否成功的打開國內(nèi)外市場.創(chuàng)造新的票房記錄的關鍵。一. 電影片名的翻譯特點 作為對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破,德國功能派的翻譯理論為翻譯理論的研究開辟了一個新視角。翻譯方法和策略是由譯文的預期目的來決定的。這些觀點為一些不符合傳統(tǒng)翻譯標準的翻譯方法提供了有力的理論支撐,尤其適用于影片名這種有明確目的性的文體的翻譯。影片名的翻譯不僅是語言的翻譯,而且還包含著文化上的轉(zhuǎn)換。更為重要的是,譯者還必須考慮本國觀眾的接受能力,要適當融入本國文化,然后通過適當?shù)姆绞綄⑵g為形神兼?zhèn)?,雅俗共賞的文字,以達到吸引觀眾、傳播文化的目的。例如,在2009年風靡中國影視市場的電視劇《蝸居》,以其貼近社會現(xiàn)實的特點深深吸引著萬千影迷?;谶@樣的主題,筆者認為蝸居是一部中國電視劇,那么英文的翻譯面向的就是外國觀眾,因此上述前兩種翻譯沒有很形象生動的表現(xiàn)出蝸居的主題,當外國觀眾看到a nutshell of a house,以及my humble residence的時候可能會感到迷惑,把這部電視劇理解為是講述蝸牛的房子或者是一個人的陋室,這就大大的降低了這部電視劇的深度。蝸居的翻譯可以稱得上是一種歸化翻譯。Cbwie, 1997。它應盡可能的源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化的“文化對等”。電影的片名翻譯是以宣傳目的來達到其商業(yè)目的,有時候歸化翻譯能很好的達到一定的商業(yè)效果,例如,Leon, 就有兩個版本的翻譯,一個是殺手里昂,寧一個是這個殺手不太冷,凡事看了這部電影的人都記住了第二個名字,雖然第一個譯名也沒有錯,因為電影本身也是講的殺手里昂的故事,但是第二個譯名利用矛盾修辭法,讓我們讀到的這不僅僅是一部槍戰(zhàn)片,也是一部表現(xiàn)溫情的電影,事實證明,里昂高大而善良的形象永遠留在了觀眾的心里。當然,也有歸化造成了相反的效果的,例如,gone with the wind的片名翻譯,筆者認為電影翻譯為亂世佳人是有不妥,這部經(jīng)典的文學作品,意在表達戰(zhàn)爭讓人脫變的過程,如果僅僅翻譯為亂世佳人,讓人更加關注的是亂世和佳人,沒有變化這一說,文學題目翻譯為飄,是比較經(jīng)典的,讓人有著無盡的聯(lián)想與回味。異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venti,2001);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworthamp。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達形式。影片講述了一個這樣的故事:男主人公結婚剛7年,在妻子度假期間,被新搬來的一位漂亮的女房客吸引,整日想入非非,但最后幡然悔悟,重新回到妻子身邊。實際上“七年之癢”是外來詞,傳說古代羅馬人認為人的健康狀況七年要改變一次,婚姻在第七年時也會出現(xiàn)危機。并隨著時間的推移,其意義得到了延伸,泛指許多事情到第七年便可能出現(xiàn)危機。同樣,異化也是有別于直譯的,直譯是注重完全的對等,例如Pirates of the Caribbean, Kung Fu Panda, 這些片名都屬于完全的直譯,而異化是在直譯的基礎予以染色加工,使之更具有美感和吸引力,卻又具有異國情調(diào)。原作題名是“WaterlBridge”,直譯是《滑鐵盧橋》。它位于比時的布魯塞爾附近,而片名中的滑鐵盧橋卻在倫敦。根據(jù)內(nèi)容,譯者順應了國人盡知的藍橋的民間故事,加上“魂斷”二字,既保存了題名的基本的形式,又非常貼切地表達出名的悲劇內(nèi)涵。在片名翻譯中.這種方法使用較少.但又不可或缺。反之則可予以歸化,采取意譯、另譯的方法加以處理。如:《泰坦尼克號》(Titanic)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《賓赫傳》(amp。音譯也可看做是直譯的一種,但是更加朗朗上口,為人所記憶?;熳g,又叫兼譯,是指將音譯、直譯和意譯等翻譯方法融合成一體,兼顧使用?;蛘甙艘恍┠吧膶S忻~,如人名、地名等。這種情況下就應該采用混譯,對原片名作部分保留,或作適當?shù)脑鲅a和修改。直譯意譯結合有時會出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況。此時就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎,另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現(xiàn)出來.比如,Ghost{{人鬼情未了》,初看Ghost有種恐懼感.想有個“鬼”題目的電影,一定是恐怖片,但電影是圍繞感情鋪張的,毫無恐懼感。讓不知道情節(jié)的觀眾有去看的欲望,達到了理想的效果。如動畫片Shrek,譯成《怪物史萊克》肯定比((史萊克》要好得多。由此可見,盡管直譯法和音譯法在影片名的翻譯中占有主導地位,但電影翻譯不同于—般的書名翻譯,它其實足一種廣告翻譯,也就是一種因為實際需要而故意灌進原來沒有的意義的一種傳達方法。二、恰當?shù)挠捌奶攸c以上我們探討了一些電影片名翻譯的方法,究竟什么樣的片名翻譯才是好的翻譯,