【正文】
足智多謀又調(diào)皮搗蛋。片中主人公作為一種精神象征,凝結(jié)了許多美國人的生活歷程和性格特征。以梨花和海棠暗指白發(fā)與紅顏,而“壓”字連接兩者,意境一成,主題鮮明。雖然大陸文學(xué)界早已認(rèn)同其音譯名《洛莉塔》,但庫布里克的Lolita搬上銀幕時我國譯者用詩句為這部驚世駭俗的電影取名為《一樹梨花壓海棠》。以上提到的譯名都難讓觀眾直接將American Beauty的文化含義美國紅薔薇對等起來,不利于這一文化含義在中國的傳播,所以不如直譯為《美國紅薔薇》,達(dá)到其信息功能和美感功能,從而實現(xiàn)祈使功能,讓觀眾浸潤在嶄新的源語文化之中,從而建立源語文化的文化預(yù)設(shè)。最后,萊斯特的死亡使一切瘋狂達(dá)到頂點(diǎn)。萊斯特為了追求珍妮的同學(xué)性感的安杰拉而對女兒虛情假意。其中文譯名有《美國麗人》、《美國大美人》、《美國心,玫瑰情》、《美麗有罪》等等,這些死扣字面、呆板直譯出的譯名從方面說明這部影片應(yīng)該有著深厚的文化內(nèi)涵。另外,“傳”“正傳”在漢語中表示傳記?!癇ridges of Madison County”譯為“廊橋遺夢”,“遺夢”可以看作是一種雙關(guān)的修辭手法,字面上可以理解為“(母親)留下的夢”,也可以理解為“(母親)遺憾的夢”,而“夢”本身又意味著母親最后沒有舍棄家庭的責(zé)任,而舍棄了愛情。1989年弗朗西斯卡過世了,她在遺囑中要求子女們將她的骨灰撒在曼迪遜橋畔。然而弗朗西斯卡卻不愿舍棄家庭,兩人痛苦地分手了。第二天,工作了一天的羅伯特終于發(fā)現(xiàn)了紙條。他向她打聽曼迪遜橋的所在。在母親留下的一封長信中他們了解到了母親深埋在心底的一段感情秘密??1965年的一天,一家人都去了集市。發(fā)行商為了讓影片具有文化品味、凸顯其感情色彩,借用《太平廣記》藍(lán)橋求漿典故,將“滑鐵盧橋”轉(zhuǎn)譯為“藍(lán)橋”,成功避免了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷惑,點(diǎn)明愛情主題,再加上“魂斷”二字,暗示悲劇性結(jié)局,實為佳譯。女主人公瑪亞因戰(zhàn)爭和英國社會帶給她的種種不幸,在幸福即將來臨時,慘死在倫敦滑鐵盧橋上,留給男主人公羅伊無限的感傷。如果直譯成“《滑鐵盧橋》”則容易讓觀眾錯誤地聯(lián)想到那破侖兵敗滑鐵盧?!跋蓸凤h飄處處聞”或“真善美”,就不如后來按字面直譯為《音樂之聲》簡明實,直入主題,更為平民化、口語化,此片也有首膾炙人口的曲貫穿始終并引領(lǐng)劇情向前發(fā)展,《音樂之聲》已成為代表樸美的上乘佳作。如果將這部影片譯為《有你的郵件》或《你有了郵件》等,那將極大地?fù)p害原名給人們帶來的想象力。凱瑟琳十分排斥他的入侵,白天二人展開斗法。You’veGot Mail1998公映,譯為《電子情書》《網(wǎng)絡(luò)奇緣》,無疑給影片賦予了浪漫主義的色調(diào)。如1939年公映的美國影片“Gone with the Wind”有多種譯名,有的直譯為《隨風(fēng)而逝》,有的意譯為《亂世佳人》和《飄》三種譯名各有千秋,但意譯片名《飄》更顯絕妙。摩爾在影片中直接批評布什政府在反恐怖主義上的態(tài)度,指出布什取得的所謂“成就”不過是符合了他的自身利益。美軍家中的善良母親,準(zhǔn)備去前線服役的熱血青年,都對布什的政策、對伊拉克戰(zhàn)爭,開始沉重的思考。2004年上映,一部記述伊拉克戰(zhàn)爭前后美國情勢的紀(jì)錄片。為了吸引觀眾的注意力,過分追求票房效果,大肆進(jìn)行商業(yè)炒作,在片名的翻譯上商業(yè)味太濃。由于大陸、香港、臺灣三地在文化背景和思維習(xí)慣方面存在著一些差異,語言的使用受到一些影響。只是隨著成功的降臨,他們的友情也開始承受嚴(yán)峻的考驗?? 片名翻譯賞析:西方人對“American Dreams”是再熟悉不過了,本片名的翻譯采取了歸化的手法,把發(fā)生在中國通過奮斗而成功的故事譯為發(fā)生在中國的美國夢。出生于留學(xué)世家的孟曉駿(鄧超 飾)渴望站在美國的土地上改變世界,浪漫自由的王陽(佟大為 飾)盡情享受改革開放初期那蓬勃激昂的青春氣息,曾兩次高考落榜的農(nóng)村青年成冬青(黃曉明 飾)以曉駿為目標(biāo)努力求學(xué),并收獲了美好的愛情。在殘酷的諜報戰(zhàn)爭中,阿兵和學(xué)寧之間某種情愫也暗暗滋生??片名翻譯賞析:該片英文片名如果直譯回漢語就是無聲的戰(zhàn)爭,但實際上片中講述的故事最為重要的一個元素就是電臺中的聲音。為了應(yīng)對接二連三的破壞活動,中共成立情報部門701局與敵方展開連番較量。生逢亂世,兒女情長埋藏心底,被冷若寒冰的車輪碾作碎泥??片名翻譯賞析:片名直接點(diǎn)明影片的主要內(nèi)容是關(guān)于一代德高望重的武術(shù)宗師的故事,主題鮮明,所以英文譯名也采取了直譯的手法,使得觀影者一眼就能看明白這部影片講述的內(nèi)容,切合主題,不拖不沓,清楚明了。八卦拳宗師宮羽田(王慶祥 飾)年事已高,承諾隱退。西方的婚禮中很重要的一部分就是相互說“Yes, I do”,所以該片的英文名也很巧妙的使用了歸化加意譯的手法,點(diǎn)明主人公為了使女主角Say Yes而付出的艱辛努力。二人因為一次黃達(dá)幫葉薰解圍了一場演變成鬧劇的相親而相識,葉薰更是幫黃達(dá)要回了被拖欠許久的工程款。中文名是從否定意義上說的:不誠懇,不適合就不要來打擾;英文名反了過來,從正面來假設(shè):如果你合適。無奈,美人心有所屬。費(fèi)恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析163 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 164 李安電影中的文化融合現(xiàn)象165 語音歧義和語義歧義的語言學(xué)分析 166 愛倫坡偵探小說中恐怖氣氛的營造方法 167 大學(xué)英語課堂教學(xué)師生互動建構(gòu)淺析168 從唯美主義的角度論《》中的主要人物 169 英語幽默語的語用研究170 解讀《金色筆記》中的女性主義 171 論奧康納短篇小說的創(chuàng)作特色172 哈代的悲觀主義和宿命論在《德伯家的苔絲》中的體現(xiàn) 173 《哈利?波特》系列作品中顏色的象征意義174 《簡愛》中女主人公的人生觀分析 175 情景教學(xué)法在小學(xué)英語課堂中的運(yùn)用176 《基督山伯爵》與《肖申克的救贖》中男主人公的形象比較 177 普通話對英語語音的遷移作用 178 探析《夜訪吸血鬼》中的孤獨(dú)179 試析英漢顏色習(xí)語折射出的中西文化異同 180 《紅色英勇勛章》主人公刻畫手法分析 181 商務(wù)英語信函中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯182 英語文學(xué)作品與改編電影的差異——以 《傲慢與偏見》及其版改編電影為例 183 學(xué)前英語游戲教學(xué)法184 美國個人主義和中國集體主義的對比與分析185 Living in the Crack: A Study of the Grotesques in Winesburg, Ohio 186 應(yīng)用多媒體資源提高英語新聞聽力 187 目的論指導(dǎo)下的導(dǎo)游詞英譯策略研究188 從《看得見風(fēng)景的房間》看女性身份的遺失和找尋 189 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象190 從跨文化的視角分析美國動畫“辛普森一家”中的習(xí)語現(xiàn)象 191 多媒體技術(shù)在英語語境教學(xué)中的應(yīng)用192 雖不起眼,但不可或缺:從《洛麗塔》中的小人物看亨伯特悲劇的必然性 193 The Tragic Color of Tender Is the Night 194 淺析《黛西米勒》中男女主人公矛盾情感背后的文化沖突 195 從女性意識的角度解讀《荊棘鳥》中的女性形象 196 文明的樊籠—解讀《野性的呼喚》 197 商務(wù)英語翻譯中的隱喻研究198 高中英語詞匯教學(xué)中文化意識的培養(yǎng) 199 華盛頓?歐文與陶淵明逃遁思想對比研究 200 漢英禮貌原則對比淺析第二篇:電影片名翻譯賞析中文電影片名翻譯賞析一、非誠勿擾 If You Are the One 劇情簡介:秦奮(葛優(yōu)飾)的天才發(fā)明被風(fēng)險投資人(范偉飾)出天價買斷。坡《黑貓》探討人性的善良與邪惡 108 以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識差異 109 中西跨文化交際中的禮貌問題之比較分析 110 從女性主義看《呼嘯山莊》從后殖民視角解讀《孤獨(dú)的割麥女》 112 論英語新課標(biāo)下高中生跨文化意識的培養(yǎng) 113 淺析《紅字》中象征手法的運(yùn)用English Teaching and Learning in China39。第一篇:電影片名翻譯研究最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作《紅字》中的丁梅斯代爾和齊靈渥斯誰更“惡”? 中外汽車文化對比研究從谷歌和百度兩大企業(yè)的管理方式看中美企業(yè)文化的差異邊緣人群的孤獨(dú)與無奈——對《夜訪吸血鬼》中路易斯的研究 身體語言在跨文化交際中的重要作用 淺談進(jìn)口商品商標(biāo)的翻譯論美國文學(xué)中的自然主義產(chǎn)生的社會文化根源 《推銷員之死》中美國夢破滅的主要原因On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。胡賽尼《追風(fēng)箏的人》阿米爾的救贖分析 98 幽默元素在英語電影和電視劇中的翻譯 99 淺談英語影片名的翻譯 100 商務(wù)信函中的介詞用法《威尼斯商人》中的種族及宗教沖突The Application of Multimedia in Middle School English Teaching 103 從目的論角度看外宣翻譯研究從交際翻譯理論看幽默對話翻譯——以《老友記》第一季為例 105 模糊數(shù)詞在英語習(xí)語中的構(gòu)成形式及其修辭功能 106 重新詮釋瑪格麗特的人生悲劇根源從愛倫奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 148 從目的論的角度來看新聞英語中委婉語的翻譯 149 目的論下進(jìn)口汽車說明書的翻譯研究 150 A Comparison of the English Color Terms 151 《傲慢與偏見》中的對立與統(tǒng)一152平衡的維系——《天鈞》中的道家思想 153 英語廣告語中隱喻的研究 154 商務(wù)信函中的語氣結(jié)構(gòu)分析155 論《永別了,武器》中戰(zhàn)爭對人物的影響 156 論被動句的翻譯157 從《蝙蝠俠:黑暗騎士》與《葉問》看中美電影中塑造英雄方式的差異 158 《紅字》中替罪羊形象的分析159 文化全球化語境下中英婚姻習(xí)俗的對比研究 160 從《愛瑪》看簡?奧斯丁的女性主義意識 161 從生態(tài)女性主義視角解讀《喜福會》162 《哈克貝里幾經(jīng)周折后,秦奮終遇傾心佳人梁笑笑(舒淇飾)。然而電影的線索是征婚,一個一個來試,所以英文片名翻譯中加了“If”。不期然的是,黃達(dá)(黃渤 飾),一個平凡的不能再平凡,在相親路上飽受挫折的包工頭闖入她的生活,打破了葉薰原本寧靜的生活。然而就在葉薰為黃達(dá)的真情所動時,消失了三年的許卓重新出現(xiàn)在了她的生活中,成了二人感情的最大障礙??片名翻譯賞析:中文名稱直截了當(dāng)?shù)亟榻B了片中很重要的一個劇情,男主人公為了尋找愛情已經(jīng)相了101次親,而當(dāng)他找到自己的真愛時,他渴望對方能夠答應(yīng)自己。1936年,佛山武術(shù)界亂云激蕩。拳有南北,國有南北乎?最有德行之人才堪會長重任,然這浮世虛名卻引得無數(shù)迷亂之人狂醉奔忙,浪擲殘生。敗逃臺灣的國民黨接連向大陸派出特工,伺機(jī)破壞。阿兵不負(fù)眾望,不僅通過層層嚴(yán)苛的考試,還在工作中一鳴驚人。五、中國合伙人American Dreams in China 劇情簡介:20世紀(jì)80年代,三個懷有熱情和夢想的年輕人在高等學(xué)府燕京大學(xué)的校園內(nèi)相遇,從此展開了他們長達(dá)三十年的友誼和夢想征途。在美國發(fā)展不順的曉駿回國,并加入學(xué)校,無疑推動三個好友朝著夢想邁進(jìn)了一大步。s Wedding新娘不是我 “Leon”譯為“這個殺手不太冷” Rock石破天驚一片多名的問題較突出。以影片Ghost的翻譯為例,大陸譯為《幽靈》,香港譯為《人鬼情未了》臺灣則譯為《第六感生死戀》。反戰(zhàn)電影Fahrenheit 9/11被毫無懸念的翻譯成“華氏911”。厭倦了戰(zhàn)爭的美國士兵、被恥笑的伊拉克俘虜、飽受戰(zhàn)亂之苦的當(dāng)?shù)厝嗣瘢巳硕荚谶@場戰(zhàn)爭遭受著不同的痛苦和煎熬。導(dǎo)演邁克爾摩爾說他之所以給電影取名“華氏911”是因為“在這個溫度下,自由也會燃燒”?!叭A氏911”,這樣的譯名以最簡單的方式為中國觀眾勾勒出對這部紀(jì)錄片的認(rèn)知路線圖,是成功的異化翻譯實踐。殘酷的戰(zhàn)爭讓一切美的東西隨風(fēng)逝去,“飄”字留給觀眾無盡的遐想,一個字足以顯示中文的博大精深和豐富內(nèi)涵。喬卻是同街一間大書店的老板,憑著自身優(yōu)勢,一開業(yè)就搞低折扣、服務(wù)佳的策略。然而就在此時,喬卻意外知道了這個網(wǎng)上知己的真實身份,從此對凱瑟琳有了全新的認(rèn)識,暗暗忖度該如何接近佳人……。而香港的譯名是《仙樂飄飄處處聞》,片名取材于唐朝詩人白居易的《長恨歌》:“酈宮高處入青云,仙樂飄飄處處聞”,旨在突出片中的音樂主題。Waterloo Bridge譯為《魂斷藍(lán)橋》,語言可謂精致凝練,給觀眾提供了與原文內(nèi)容有關(guān)的信息,同時又富含中國傳統(tǒng)文化韻味。電影原名Waterloo Bridge,直譯為《滑鐵盧橋》,描寫了一對英國青年男女在二戰(zhàn)期間的愛情悲劇故事。觀眾一見“滑鐵盧”三個字便以為這是部與拿破侖打仗或滑鐵盧戰(zhàn)役有關(guān)的紀(jì)錄片。這時母親弗朗西斯卡去世的消息將他們召回了童年時生活的鄉(xiāng)村。金凱的車停在了門前。她終于下定決心驅(qū)車前往羅斯曼特橋,將一張紙條訂在了橋頭。以后的兩天兩人整日廝守在一起。她把它們放在木盒中,每年生日翻看一次。同時,他們也開始珍視目前的家庭,放棄了草率離婚的打算。在中國文化中,《漁光曲》、《搖籃曲》、《思鄉(xiāng)曲》等都是人們喜聞樂見的曲名,《雨中曲》易為觀眾所接受。因此,一些以故事中的人物命名的影片, ,奧斯卡獲獎影片American Beauty,對于絕大多數(shù)中國觀眾來說,這是一部難懂的作品。女兒珍妮是啦啦隊員,早熟而混亂。一個完美的標(biāo)準(zhǔn)的中產(chǎn)階級家庭正處于崩潰中。而影片主題正是批判沒落的美國中產(chǎn)階級,描述了一群生活在如薩特所描述的“地獄”中而又努力勸說自己一切都很好的人們。敘述了一個中年男子與一個未成年少女的畸戀故事?!?