【正文】
ravelling and other expenses incurred in connection with the sale of products shall be for the account of agents, unless especially agent shall ,at his own expenses, maintain offic(s),salesman and other sufficient for the performance of the obligation of agent in conformity with any and all instructions given by 賣方接受代理商直接獲得的所有訂單后,應按發(fā)票凈售價XX%,以XX(貨幣)支付給代理商傭金。傭金在賣方收到全部貨款后每六個月以匯款方式支付。Article 9 Commissionseller shall pay to agent mission in XX currency at the rate of XX% of the net invoiced slling price of products on all orders directlyobtained by agent accepted by seller, such mission shall by payable every six moinths only after seller receives the full amount of allpaymnets due to seller, payments of such mission shall be made to agent by way of 賣方和代理商都應按季度或按對方要求提供市場報告,以盡可能促進商品銷售。代理商應向賣方報告商品庫存情況、市場狀況以及其他商業(yè)活動。Article 10 Information and Report both seller and agent shall quarterly and/or on the request of eigher party furnish information and market report each other to promote thesale of products as much as shall furnish to seller report of inventory ,market situation and other mercial 在代理區(qū)域內(nèi),代理商應積極、充分地進行廣告宣傳以促進商品銷售。賣方應向代理商提供一定數(shù)量的廣告印刷品、樣本、小冊子以及代理商合理要求的其他材料。Article 11 Sales Promotionagent shall diligently and adequately advertise and promote the sale of products throughout shall furnish to agent reasonable quantity of advertising literatures catalogues ,leafleats, and the like as agent may reasonable 在本協(xié)議有效期內(nèi),代理商可以使用賣方的商標,但僅限于代理商品的銷售。本協(xié)議終止后,代理商銷售庫存的代理商品時,仍可使用賣方商標。代理商承認使用于或包含代理商品中的仸何專利、商標、版權(quán)以及其他工業(yè)產(chǎn)權(quán),都屬于賣方所有,并不得以仸何方式提出異議。一旦發(fā)現(xiàn)侵權(quán),代理商應及時通知賣方,并協(xié)助賣方采取措施保護賣方的工業(yè)產(chǎn)權(quán)。Article 12 Industrial Property Rightsagent may use the trade mark of seller during the effective period of this agreement only in aonnection with the sale of products, provided that even after the termination of this agreement agent may use the trade marketin connection with the sale of products held by it in stock at the time of shall also acknowledge that any and all paterns , trade markets,copyright and other industrial property rights used or embodied in products shall remain to be sole properties ofseller and shall not dispute them in any an y infringement being found, agent shall promptly notify sller and assist seller to take steps to protect its 本協(xié)議經(jīng)雙方簽字生效。在本協(xié)議終止前至少3個月,賣方或代理商應共同協(xié)商協(xié)議的延續(xù)。如雙方一致同意延續(xù),本協(xié)議應在上述各項條款(以及相關(guān)修改,若有的話)的基礎上,繼續(xù)有效 XX年。否則,本協(xié)議將于X年X月X日終止。Article 13 Duration this agreement shall enter into force on the signing of both least three months before the expiration of the agreement, both seller and agent shall consult each other for renewal of this the renewal of this agreement is agreed upon by both parties , thisagreement shall be renewed for anotherXX year(s)period under the terms and conditions herein set forth, with a mendments , if agreed upon by both this agreement shall expire on 在本協(xié)議有效期內(nèi),仸何一方當事人不履行協(xié)議或違反協(xié)議條款,雙方當事人應力爭及時、友好地解決爭議以期雙方滿意。如果在違反方接到書面通知后30日內(nèi)問題仍無法解決,非違約方有權(quán)終止本協(xié)議,由此造成的損失概由違約方承擔。此外,若協(xié)議一方發(fā)生破產(chǎn)、清算、死亡幾/或被第三放重組,雙方均有權(quán)中止本協(xié)議。Article 14 Terminationin case there is any nonperformance and/or wiolation of the terms and conditions under this agreement by eigher party during the effective period of this agreement , the parties hereto shall do their best to settle the matter in question as prompt and amicable as posissble to mutual settlement should be reached within thirty days after notification in writing of the other party,such other party shall have the right to cancel this agreement and the loss and damages sustained thereby shall be indemnified by the party responsible for the nonperformance and/or in case of bankruptcy or insolvency or liquidation or death and/or reorganization by the third party of the other party, eigher party have the right to terminate this 仸何一方對因下列原因?qū)е虏荒芑驎簳r不能履行全部或部分協(xié)議義務不負責仸。這些原因包括:自然災害、政府采購或禁令以及其他仸何雙方在簽約時不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。受不可抗力影響的一方應盡快地將發(fā)生的時間書面通知對方。Article 15 Force Majeureeither party shall not be responsible for failure or delay to perform all or any part of the obligations under this agreement ,which include: acts of god, government orders or restriction or any other events which cuold not be predicted at the time of the conclusion of the agreement and could not be controlled, avoided or overe by the , the party effected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in written as soon as 本協(xié)議使用的貿(mào)易條件應按INCOTERMS 2000解釋。本協(xié)議的有效性、締結(jié)及履行受中華人民共和國法律管轄。Article 16 Trade Terms and Governing Lawthe trade terms under this agreement shall be governed and interpretedunder the provisions of INCOTERMS 2000 and this agreement shall be governed as to all matters including validity , construction, and performance under the laws of People39。s Republic of 對于因履行本協(xié)議發(fā)生的一切爭議,雙方應友好協(xié)商解決。若無法協(xié)商解決,則應提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會(北京)根據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁裁決是最終的,對雙方均有約束力。仲裁費用應由敗訴方承擔。Article 17 Arbitration all disputes arising from the performance of the agreement should be settled through friendly no settlement be reached trhough negotiation, the case shall be submiteted for arbitration to the China International Economic and Trade arbitration Commission(Beijing)and the rules of this mission shall be award of the arbitration shal be final and binding upon both arbitration fee shall be born by the losing ,正本一式兩份,雙方各執(zhí)一份。WITNESS THEREOF:This agreement shall e into effectimmediately after it is signed by both parties in two original copies。each party hold on copy.