【文章內(nèi)容簡介】
om customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than USD100,000, Price and Payment 每一筆交易的貨物價格應(yīng)由乙方與買主通過談判確定,并須經(jīng)甲方最后確認。付款使用保兌的、不可撤銷的信用證,由買方開出,以甲方為受益人。信用證須在裝運日期前15天到達甲方。The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A39。s final shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A ,which shall reach Party A 15 days before the date of 本協(xié)議于2004年5月20日在中國青島由有關(guān)雙方在平等互利基礎(chǔ)上達成,按雙方同意的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:This agreement is made and entered into by and between the parties concerned on September 20,1992 in Qingdao, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow:協(xié)議雙方(The Parties Concerned)甲方:青島**公司地址:中國青島瞿塘峽路25號電話:(0532)****832傳真:(0532)****415Party A: Qingdao Hongda Industrial Co., : 25 Qutangxia Road, Qingdao, ChinaTel:(0532)****832 Fax:(0532)****415乙方:華興貿(mào)易私人有限公司地址:新加坡滑鐵盧街126號(0718)電話:3366436傳真:3397862Party B: Huaxing Trading Company(Pte): 126 Waterloo Street, Singapore 0718Tel: 336 6436 Fax: 3397862委任 Appointment甲方指定乙方為其獨家代理,為第三條所列商品從第四條所列區(qū)域的顧客中招攬訂單,乙方接受上述委任。Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for the modity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such 、代理商品 Commodity“金魚”牌洗衣機。“Golden Fish” Brand Washing Machines僅限于新加坡In Singapore only最低業(yè)務(wù)量 Minimum turnover乙方同意,在本協(xié)議有效期內(nèi)從上述代理區(qū)域內(nèi)的顧客處招攬的上述商品的訂單價值不低于10萬美元。Party B shall undertake to solicit orders for the above modity from customers in the above territory during the effective period of this agreement for not less than USD 100,000,、價格與支付 Price and Payment每一筆交易的貨物價格應(yīng)由乙方與買主通過談判確定,并須經(jīng)甲方最后確認。付款使用保兌的、不可撤銷的信用證,由買方開出,以甲方為受益人。信用證須在裝運日期前15天到達甲方。The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A’s final shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A ,which shall reach Parth A 15 days before the date of 、獨家代理權(quán) Exclusive Right基于本協(xié)議授予的獨家代理權(quán),甲方不得直接或間接地通過乙方以外的渠道向新加坡顧客銷售或出口第三條所列商品,乙方不得在新加坡經(jīng)銷、分銷或促銷與上述商品相競爭或類似的產(chǎn)品,也不得招攬或接受以到新加坡以外地區(qū)銷售為目的的訂單,在本協(xié)議有效期內(nèi),甲方應(yīng)將其收到的來自新加坡其他商家的有關(guān)代理產(chǎn)品的詢價或訂單轉(zhuǎn)交給乙方。In consideration of the exclusive rights granted herein, Party A shall not, directly or indirectly, sell or export the modity stipulated in Article 4 to customers in Singapore through channels other than Party B。Party B shall not sell, distribute or promote the sales of any products petitive with or similar to the above modity in Singapore and shall not solicit or accept orders for the purpose of selling them outside A shall refer to Party B any enquiries or orders for the modity in question received by Party A from other firms in Singapore during the validity of this .、商情報告 Market Report為使甲方充分了解現(xiàn)行市場情況,乙方承擔至少每季度一次或在必要時隨時向甲方提供市場報告,內(nèi)容包括與本協(xié)議代理商品的進口與銷售有關(guān)的地方規(guī)章的變動、當?shù)厥袌霭l(fā)展趨勢以及買方對甲方按協(xié)議供應(yīng)的貨物的品質(zhì)、包裝、價格等方面的意見。乙方還承擔向甲方提供其他供應(yīng)商類似商品的報價和廣告資料。In order to keep Party A well informed of the prevailing market conditions, Party B should undertake to supply Party A, at least once a quarter or at any time when necessary, with market reports concerning changes of the local regulations in connection with the import and sales of the modity covered by this agreement, local market tendency and the buyer’s ments on quality, packing, price, the goods supplied by Party A under this B shall also supply party A with quotations and advertising materials on similar products of other 、廣告及費用 Advertising and Expenses乙方負擔本協(xié)議有效期內(nèi)在新加坡銷售代理商品做廣告宣傳的一切費用,并向甲方提交所用于廣告的聲像資料,供甲方事先核準。Party A shall bear all expenses for advertising and publicity in connection with the modity in question in Singapore within the validity of this agreement, and shall submit to Party A all audio and video materials intended for advertising for prior 、傭金 Commission對乙方直接獲取并經(jīng)甲方確認接受的訂單,甲方按凈發(fā)票售價向乙方支付5%的傭金。傭金在甲方收到每筆訂單的全部貨款后才會支付。Party A shall pay Party B a mission of 5% on the net invoiced selling price on all orders directly obtained by Party B and accepted by party mission shall be paid until Party A receives the full payment for each Between Governmental Bodies在甲、乙雙方政府部門之間達成的交易不受本協(xié)議條款的限制,此類交易的金額也不應(yīng)計入第五條規(guī)定的最低業(yè)務(wù)量。Transactions concluded between govenmental bodies of Party A and Party B shall not be restricted by the terms and conditions of this agreement, nor shall the amount of such transactions be counted as part of the turnover stipulated in Article Industrial Property Rights在本協(xié)議有效期內(nèi),為銷售有關(guān)洗衣機,乙方可以使用甲方擁有的商標,并承認使用于或包含于洗衣機中的任何專利商標、版權(quán)或其他工業(yè)產(chǎn)權(quán)為甲方獨家擁有。一旦發(fā)現(xiàn)侵權(quán),乙方應(yīng)立即通知甲方并協(xié)助甲方采取措施保護甲方權(quán)益。Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity of this agreement, and shall acknowledge that all patents, trademarks, copy rights or any other industrial property rights used or embodied in the Washing Machines shall remain to be the sole properties of Party any infringement be found, Party B shall promptly notify and assist Party A to take steps to protect the latter’s Validity of Agreement本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為1年,從1992年10月1日至1993年9月30日。除非作出相反通知,本協(xié)議期滿后將延長12個月。This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain if force for 12 months from October 1, 1992 to September 30,1993, and