【正文】
Qu threw himself into a jumped into their boats and tried in vain to save , hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the the years, the story of Qu’s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)in 2009書是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無此君”。當(dāng)我忙完了,累極了。當(dāng)我憤怒時(shí),苦惱時(shí),我就想親近它,因?yàn)檫@是一種絕妙的安撫。參考答案:Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my panion in my later books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the have made me wealthy in the inner cannot do without them even for a single I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for fort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.考點(diǎn)分析:,我就不再憂愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。分析:原文存在兩個(gè)“不再”的并列否定結(jié)構(gòu),宜使用連詞結(jié)構(gòu)“never?nor?”將其意義緊密地聯(lián)系起來?!坝辛怂庇谩皐ith”引導(dǎo)的介詞短語來呈現(xiàn)?!叭饲槔渑保簊ocial snobbery?!笆缿B(tài)炎涼” fickleness of the world?!安豢梢蝗諢o此君”。分析:“不可一日無此君”采用英文結(jié)構(gòu)“can not do without”,表示“沒有?而不能活,難受”,故譯成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。背景鏈接:節(jié)選自柯靈的《書的抒情》,原文作者將書籍比作“良友”,“青春期的戀人”,“中年的知己”,“暮年的伴侶”,字里行間對(duì)書籍充滿了深厚的感情。無論如何,創(chuàng)造財(cái)富的物質(zhì)資源,不論其初始分配如何,最終是要通過各種各樣的渠道,流入到具有企業(yè)家精神的人手里,這是自由市場(chǎng)的一個(gè)基本趨勢(shì)。這些人獲得對(duì)他人的財(cái)富的支配權(quán)、使用權(quán),以之為自己創(chuàng)造財(cái)富,并積累財(cái)富。這正是自由市場(chǎng)具有效率的根源。它可以動(dòng)態(tài)地、自發(fā)地把資源從資源利用效率較低的人手里轉(zhuǎn)移到資源利用效率較高的人手里。中國人講“富不過三代”,其中有一些無奈,但也揭示了自由市場(chǎng)的精髓所在:財(cái)富本身并不能充當(dāng)財(cái)富的保障。因?yàn)椋?cái)富本來就不是財(cái)富創(chuàng)造出來的。參考答案:However,no matter how they are allocated in the firset place,the material resources which can create fortune will flow into entrepreneurs39。hands eventually through various is the basic tendency of free people acquire the right of disposal and the right of use of other people39。s wealth to create and accumulate wealth for is the very source of efficiency of free can dynamically and spontaneously transfers the resources from the people who are inefficient in resourses use to the people who are efficient in resources is a Chinese saying that “the rich can not last three generations”.It has no alternative but also reveals some pith and marrow of the free market:the fortune itself can not be be guraantee of the fortune,because the fortune is not created by :中國人講“富不過三代”,其中有一些無奈,但也揭示了自由市場(chǎng)的精髓所在。分析:這里“富不過三代”的俗語可以翻出它的意思即可,后面的“無奈?但?”可以用“have no alternative but also”這種結(jié)構(gòu)。為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)收益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。(2014年6月真題)翻譯:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural pulsory education funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary are also used to purchase music and painting children in rural and mountainous areas with children coastal cities like music and painting receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools (urbanization)將會(huì)充分釋放潛在內(nèi)需(domestic demand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在中國幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨 著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提 供更多的就業(yè)機(jī)會(huì)。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructure construction),包括水源等能源的供應(yīng)將會(huì) 成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問題。商品與服務(wù)的自由、快速流通是城市化 社會(huì)的一項(xiàng)基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來滿足消費(fèi)者的需求。翻譯: China’s urbanization will release the full potential of domestic economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to means better access to educational and medical resources in the it also predicts less use of personal vehicles and more use of public fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized cities require more retail outlets to serve customers.第四篇:英語四級(jí)翻譯題預(yù)測(cè)(本站推薦)(Lion Dance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運(yùn)的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(the Tang Dynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(the Lantern Festival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運(yùn)、平安和幸福。The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in lion is the king of Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect dance has a recorded history of more than 2,000 the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the , performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and 、擴(kuò)大開放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動(dòng)中國企業(yè)與國外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。China will develop its economy further and open itself wider to the outside world,which offers more business opportunities to overseas China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas :中國消費(fèi)者的消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國消費(fèi)者的消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展的需求。同時(shí),中國人的消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, fort and personal , the structure of produc