freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

詞牌名的來源與典故-資料下載頁

2024-11-09 12:19本頁面
  

【正文】 ctical Economics”中用此成語來說明墨索里尼“不偏待人”,其實(shí)是對(duì)他的諷刺。如果能將此類成語運(yùn)用得恰到好處,就會(huì)使文章、演說等大為增色,從而說明深刻的道理,使人受到深刻的教育。下面擬就典故性成語的來源與漢譯作下探討:一、源于歷史故事或歷史事件。歷史上出現(xiàn)過眾多的著名歷史故事或事件,后人常用一簡潔說法表達(dá)其內(nèi)容,沿用久了就成了成語。如Sword damocles出自古代希臘的一則歷史故事。業(yè)通古希臘歷史、文學(xué)的羅馬杰出作家與政論家西塞羅(106BC?3BC)在其論文《圖斯庫拉的談話》中寫道:“紀(jì)元前4世紀(jì)西西里島上敘拉古的統(tǒng)治者狄奧尼修斯一世(406BC?67BC)有個(gè)親信的佞叫達(dá)摩克里斯,他很羨慕帝王的豪華生活,常說:“君王是人世間最幸福的人”。狄奧尼修斯為了教訓(xùn)這個(gè)想得君位者,在一次宴會(huì)上,要他坐在國王的寶座上,當(dāng)他猛然抬頭,只見頭頂上有一把用頭發(fā)懸著的寶劍,隨時(shí)都刺到頭頂?shù)奈kU(xiǎn)。他嚇得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如坐針氈,時(shí)刻提心吊膽,惶惶不安。由此便產(chǎn)生了“達(dá)摩克里斯的寶劍”這個(gè)成語,它被用來比喻臨頭的危險(xiǎn)或情況的危急,類似于漢語的“千鈞一發(fā)”。又如burn one’s boats(bridges),此成語中的bridges為美國人所使用,原指古羅馬朱力斯凱撒大軍乘船越過Rubicon后就把船燒了,以此向士兵指明后路已斷,不可能后退?,F(xiàn)借用來比喻“不留后路,下定決心干到底”,同漢語的“破釜沉舟“。二、源于寓言故事。寓言是用比喻的形式說明一定的道理,是文學(xué)作品中最為短小精練的一種形式。如kill the goose to get the eggs,源于希臘寓言,說的是曾有一個(gè)鄉(xiāng)下人,因?yàn)榘l(fā)財(cái)心切殺死了自己飼養(yǎng)的那只能下金蛋的鵝,以為如此就可一次獲得全部想象中的金塊,但其結(jié)果一無所獲。現(xiàn)借比喻只貪圖眼前利益,沒有長遠(yuǎn)打算。但漢語中不說“殺鵝取卵”而說“殺雞取卵”,喻體不同,因此漢譯時(shí)須遵循漢語成語的搭配規(guī)律。又如Veperand File出自《伊索寓言》,說的是一條蝰蛇(Viper)發(fā)現(xiàn)一把鐵銼(File),以為是一頓美餐。但鐵銼說,它的天職是咬別人,而不是被別人咬。后人借此比喻“騙人者反受人騙”,漢譯時(shí)要作直譯或意譯處理。三、源于神話故事。神話是關(guān)于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人們對(duì)自然現(xiàn)象和社會(huì)生活的一種天真的解釋和美好向往。如rain cats and dogs,源于北歐神話,貓對(duì)天氣有很大影響,英國水手至今說:“貓尾巴藏大風(fēng)”。據(jù)說駕暴風(fēng)雨的巫士化為貓形。狗是風(fēng)的信號(hào),狗和狼都是暴風(fēng)雨神奧丁的隨從。在德國古畫中,風(fēng)被畫成狗頭和狼頭。因此,貓被年作暴雨的象征,狗是伴隨暴雨的強(qiáng)風(fēng),to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard,漢譯便為“下傾盆大到雨”。又如Analthea’shorn,漢譯常為“豐饒的羊角”。阿瑪爾忒亞(Amalthea),希臘祖籍中一神女,是宙斯(Zeus為主神,相當(dāng)于羅馬神話中的朱庇特Jupiter)的保姆。嬰兒時(shí)宙斯由神女阿瑪爾忒亞喂以羊乳。為了感思,宙斯敲下一羊角送給她。許諾讓羊角主人永遠(yuǎn)豐饒。四、傳說。傳說指的是人們口頭流傳下來的關(guān)于某人某事的敘述。如swan song,據(jù)傳說,音樂之神阿波羅(Apollo)的靈魂進(jìn)入了一只天鵝,由此產(chǎn)生了畢達(dá)哥斯寓言:所有杰出詩人的靈魂都進(jìn)入天鵝體內(nèi)。另據(jù)相傳天鵝(swan)在臨終前唱的歌最優(yōu)美動(dòng)聽。后人就用swan song來比喻詩人、作曲家、演員等的“最后作品”,這也是其漢譯形式。又如Leave no stone unturned,相傳公元前447年波斯獎(jiǎng)軍馬多尼奧斯在希臘的普拉蒂亞兵敗被殺后,留下一大批財(cái)寶在軍帳里。底比斯的波利克拉特斯搜尋卻一無所獲,請(qǐng)示德爾斐神諭后知道要“翻轉(zhuǎn)所有的石頭”,最后找到了財(cái)寶?,F(xiàn)借此比喻想方設(shè)法等,漢譯為“千方百計(jì),想盡辦法”。五、源于民間飛俗。如a bird of ill omen,源出古代占卜風(fēng)俗,延至今日,貓頭鷹、鸛則被視為吉祥鳥)。渡鳥嗅覺靈敏,能確定遠(yuǎn)方死尸和腐尸地點(diǎn)。因此渡鳥象征死亡。貓頭鷹在惡劣天氣來臨之前喊叫,而壞天氣常帶來疾病,故貓頭鷹被視為喪鳥,陰森之鳥。后人以此比喻“不吉利的人,常帶來不幸消息的人”,漢譯也是如此。又如a feather in your cap,漢譯為“值得榮耀的事、榮譽(yù)”。源于廣泛流行于亞洲和美洲印第安人當(dāng)中的一種風(fēng)俗:每殺死一個(gè)敵人就在頭飾或帽子上加插一根羽毛。古代呂西亞人和許多其他古人也有類似風(fēng)俗,均以此來 顯示戰(zhàn)績與榮譽(yù)。六、源于諺語。諺語是在人閃中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。如birds of a feather棾鱟匝櫨顱birds of a feather flock “物以類聚,人以群分”,轉(zhuǎn)義為“一丘之貉”。在《魯迅全集》中有這樣一句:“增加混亂的倒是有些悲觀論者??將一切作者詆為‘一丘之貉’”。其英譯為In fact it is these pessimists who increase the chaos by?considering all writers birds of a early bird,其漢澤為“早起者,早到的人”,源出諺語The early bird gets/catches the “捷足先登(得),先下手為強(qiáng)”。比較First e,first “先到的先招待”,與前一個(gè)有所不同。七、源于某些作品。英語中有較好的成語出自某些作品,有的是原封未動(dòng)的摘引,有的是節(jié)縮而成。如wash one’s hands of a thing,可譯為“洗手不干??;與??斷絕關(guān)系”。出自《馬太福音》,猶太巡撫彼拉多主持審判耶穌,由于他判定耶穌無罪,一些猶太人不服,因此他當(dāng)眾宣布洗耳恭聽手辭職并交出了耶穌,以示自己與此案無關(guān)。又如as significant as the shake of Lord Burleigh’s head,其漢譯為“象拍利勛爵晃腦袋般意味深長”。出自愛爾蘭劇作家及政治家謝尼丹在《評(píng)論家》中的一幕模擬悲劇《西班牙無敵艦隊(duì)》。伯利勛爵埋頭于國事,日理萬機(jī),忙得邊說話的時(shí)間都沒有,靠晃腦袋表達(dá)思想。普夫則根據(jù)這個(gè)晃動(dòng)解釋他所表示的意思。八、源于動(dòng)物、植物、生活用品、人名、地名等。如:⑴shed crocodile tears,據(jù)西方古代傳說,鱷魚吃人畜,一邊吃,一邊掉眼淚,比喻壞人假裝同情被害者。類似于漢語“貓哭老鼠,假慈悲”,且人們常采用此語的前一部分作為其漢譯。例如All your piteous words for the tenants are no more than crocodile “你這些憐惜佃戶的話,都是貓哭老鼠”。⑵theapple of discord,其漢譯為“爭斗的原因或根源”。傳說厄里斯女神未被邀請(qǐng)參加Thetis和Peleus的婚禮,她就把蘋果扔有參加婚禮的神與神中間。特洛伊王子帕里斯把它給了三個(gè)女神中最漂亮的維納斯。這就間接地引起了古希臘人和特洛伊人之間的特洛伊戰(zhàn)爭。⑶SimonLegree,此人是美國女作家斯陀夫人所著《湯姆大伯的小屋》一書中管黑奴的工頭,此人既尖酸刻薄,又好吹毛求疵。其漢譯為“尖酸刻薄、好吹毛求疵的人”。⑷beingBurke,其漢譯為“出身名門,貴族門第”。源于編纂《貴族人名錄》作者愛爾蘭人約翰伯克(John Burke)之名,該《人名錄》自1826年以來一直被公認(rèn)是研究英國貴族階級(jí)及其家譜的權(quán)威著作。故列入伯克氏貴族人名錄即為貴族出身。⑸allDutch/Greek to me,其漢譯為“一竅不通”,其中Dutch與Greek原為“荷蘭語”和“希臘語”。⑹have the freesimple of May Fair,其漢譯為“不受出身等限制無條件繼承取得的不動(dòng)產(chǎn)”,其中May Fair乃“倫敦西區(qū)貴族住宅區(qū)”,十八世紀(jì)時(shí)該地區(qū)每年五月均有集市,因而得名。⑺Lifeis but an empty dream,其漢譯為“人生如夢(mèng)”。源于美國詩人Longfellow的詩文。⑻lose face漢譯為“面部”或“臉”之意。⑼Jackof all trades漢譯為“雜而不精的人”,出自Jack of all trades and master of “杰克”,trades指“多種行業(yè)”。⑽spill the beans,漢譯為“泄漏消息(秘密)”,bean原為“豆類;豆科植物”等。⑾be fond of the cup/the bottle,漢譯為“貪杯中之物;好酒”,cup與bottle原為“茶杯”和“瓶子”。⑿Romanholiday,漢譯為“欣賞別人受苦的娛樂”,而非“羅馬的假日”。⒀a(bǔ)s cool as cucumber,漢譯為“十分冷靜”,其中cucumber原指“黃瓜”。⒁like a brick,漢譯為“拼命的”,brick原指“磚”。⒂have a ball at one’s foot,漢譯為“有成功的機(jī)會(huì)”,源于足球運(yùn)動(dòng)。⒃be off the track漢譯為“走入歧途,迷失方向”等,源于狩獵,原指獵狗失去嗅跡。以上簡要地談了英語中典故性成語的來源與漢譯。其實(shí)英語中還有許多這樣的成語,而且掌握它們也并不那么容易,加上漢語中此類成語也不少,且它們具有類似的特點(diǎn)與作用,尤其是象“破釜沉舟”等一類成語,英漢兩種語言的彼此巧合,會(huì)使人誤以為這兩種語言是彼此相通且文化背景一致。這樣就錯(cuò)了。漢語中的“破釜沉舟”出自《史記項(xiàng)羽本紀(jì)》:“項(xiàng)羽乃悉引兵流河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心”。雙如“殺鵝取卵”,漢語中則說“殺雞取蛋(卵)”。因此,只要透析兩種語言的淵源,就不難發(fā)現(xiàn)其不同所在。而要使學(xué)習(xí)者克服因這些不同所帶來的困難,就必須引導(dǎo)他們從所語言的角度去認(rèn)識(shí)、去掌握與運(yùn)用,切忌把兩種典故性成語混為一談,如漢語中的“貓哭老鼠”譯為英語就須用crocodile’s tears,否則很可能會(huì)叫人不知所云,反之亦然。有人常犯諸如生搬硬套的錯(cuò)誤,主要原因是平時(shí)學(xué)習(xí)中不注意積累有關(guān)典故性成語來源的知識(shí)與漢譯的技巧,不了解英語受世界文化影響的程度,故不能靈活運(yùn)用。對(duì)于學(xué)習(xí)漢語多年的外國人,如不了解中國古代光輝燦爛的文化,不留心典故性成語之出處,肯定會(huì)弄不清像“請(qǐng)君不甕”等一類典故性成語的來歷。因此,要在英語教學(xué)中適當(dāng)改進(jìn)教學(xué)內(nèi)容,利用課常講授或已有的園地刊載典故性成語來源的文章,從而更好地促進(jìn)英語教學(xué)。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
物理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1