【正文】
at many blame in part on Wall Street39。s own freewheeling :“我競選總統(tǒng)不是為了幫助華爾街那群肥佬?!碑?dāng)時美國仍然深陷金融危機(jī),許多人都譴責(zé),是由于華爾街的為所欲為才導(dǎo)致了這場危機(jī)。Obama is following in the path of several other recent presidents who found they were able to easily monetize the experiences they gained in the world39。s most powerful elected 。在他之前還有好幾位總統(tǒng)發(fā)現(xiàn),他們可以很輕松地利用從那個全世界最有權(quán)勢位置上得來的經(jīng)驗而掙到錢。Politico reported two years ago that George mands up to $175,000 a speech, delivering in excess of 200 paid speeches.《政客》兩年前曾報道,喬治W,其收費(fèi)演講的次數(shù)超過了200場。Hillary Clinton took heat throughout her primary battle against Vermont Sanders for her own paid speeches, which included talks to Goldman Sachs and other Wall Street 桑德斯較量時,她就因為曾收費(fèi)做演講而深受詬病其中就包括為高盛和其他華爾街公司所做的演講。As former secretary of state and a possible future candidate, Hillary Clinton manded about the same amount for speeches to business and association ,希拉里向企業(yè)和協(xié)會團(tuán)體演講的要價和奧巴馬一樣高