【導(dǎo)讀】對(duì)文中關(guān)鍵性語(yǔ)句的理解。傅雷,我國(guó)著名文學(xué)翻譯家、文藝評(píng)論家。宇恕安,號(hào)恕庵。筆名傅汝霖、移山、疾風(fēng)、一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。他一生所譯世界名著達(dá)30余部,其。中巴爾扎克的名作占了14部。曾被法國(guó)巴爾扎克研究協(xié)會(huì)吸收為會(huì)員?!稓W也妮·葛朗臺(tái)》,傳記《貝多芬傳》等。傅雷先生為人坦蕩,稟性剛毅,“文革”之初與其妻朱梅馥雙雙受迫害致死。當(dāng)時(shí)傅聰在波蘭留學(xué),學(xué)習(xí)音樂(lè),后來(lái)成為世界著名鋼琴家。傅雷夫婦作為中國(guó)父母的典范,一生苦心孤詣,英語(yǔ)特級(jí)教師,是他們先做人、后成“家”,超脫小我,獨(dú)立思考,因材施教等教育思想的成功體現(xiàn)。家書(shū)中父母的諄諄教誨,給天下父母子女強(qiáng)烈的感染啟迪。昨兒整整一天若有所失。對(duì)藝術(shù)對(duì)祖國(guó)的感情。對(duì)兒子致歉,承認(rèn)自己的缺點(diǎn)。有強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)心和責(zé)任感;重視對(duì)兒子做人的教育。