freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

涉外合同翻譯匯總-資料下載頁

2024-11-04 02:12本頁面
  

【正文】 倘假設在本合約規(guī)定的租期屆滿后業(yè)主承受租金或中間收益﹐不應被認為(r232。nw233。i)是起了放棄或違犯本合約的任何條件的作用﹐也不應認為(r232。nw233。i)是起了作為繼續(xù)租用或其它的新租期的作用。新租約只能是業(yè)主和租戶簽署的新書面租賃合約。,第三十五頁,共四十二頁。,Provided that no such order shall bar any such broker, dealer or lender from recovering possession of such goods by action from the person into whose possession they may come by virtue of the magistrate39。s order, provided that such action is commenced within 6 months next after such order has been made. 每名被如此命令的經(jīng)紀﹑商人或貸款人﹐如……﹐那么須向物主償付其全部價值﹕ 但上述命令并不制止有關經(jīng)紀﹑商人或貸款人向憑籍裁判官命令獲得(hu242。d233。)管有此等財物的人士提出訴訟﹐以取回其管有權﹐但有關訴訟須在此項命令作出后6個月內展開。,第三十六頁,共四十二頁。,where,在普通英文中,用where引導(yǐndǎo)的狀語從句,一般為地點狀語從句。但在法律英文中,where引導(yǐndǎo)的是法律條款中的條件狀語從句,相當于“in the case where〞。在香港,其最典型的譯法是“凡〞 or “如…〞。 例如,第三十七頁,共四十二頁。,Where a defendant is fined and the same is not forthwith paid, the magistrate may order the defendant to be searched. 凡被告人被判處分款﹐但沒有隨即繳付罰款﹐裁判官可命令搜尋被告人。 Where a claimant has a claim which exceeds the monetary amount mentioned in the Schedule and which, but for the excess, would be within the jurisdiction of the Board, the claimant may abandon the excess, and thereupon the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claim. 如只因申索人的申索超逾附表所述的款額﹐以致該申索超逾仲裁處的司法管轄權范圍(f224。nw233。i)﹐那么申索人可放棄追討超額的款項﹐而在此情況下﹐仲裁處有查訊﹑聆訊及裁決該宗申索的司法管轄權。,第三十八頁,共四十二頁。,The Parties acknowledge that if the Company achieves the operations, revenue and earnings targets anticipated by the Parties, one or more increases in the registered capital of the Company will be required to support the expansion of the Company39。s business. 參考譯文:假設雙方一致認為要使合營公司到達雙方預期的經(jīng)營、收入和利潤目的,合營公司需要進展一次或屢次增資以適應合營公司業(yè)務的開展。 解釋:原文的賓語從句是一個條件狀語從句。譯者(y236。 zhě)在對其進展翻譯時,按照原文語序將其翻譯為一個條件狀語從句。,第三十九頁,共四十二頁。,In the event that the Company‘s operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the Parties, or the Company experiences substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis. 參考譯文:假設合營公司的經(jīng)營規(guī)模比雙方原來預期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營公司持續(xù)遭受嚴重虧損,導致在雙方商定的業(yè)務方案中所未預期的盈余保存負數(shù),或在任何相關法律允許或雙方一致同意的情況下,那么雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。 解釋(jiěsh236。):在英文法律英語中,if、in the event that、in the case that、where等詞一般來說都表示一種條件關系。在翻譯這種條件關系的句子時,一般都將之翻譯為條件關系狀語從句。在該句中,譯者就將之翻譯為以“假設…那么…〞為關系詞的條件狀語從句。,第四十頁,共四十二頁。,Given the requirement that all transfers of registered capital must be approved by the original examination and approval authority, and because such original examination and approval authority will require signed consents, waivers of preemptive rights and unanimous〔意見一致的) board(董事會〕 resolutions, it is very difficult to achieve and put into effect a deemed consent to any transfer as provided in this Article 5.6〔b〕。 參考譯文:假設存在一項關于注冊資本的所有轉讓均必須經(jīng)過原審批機關批準的規(guī)定,而且因為該原審批機關要求公司提供經(jīng)過簽署的同意書、優(yōu)先權放棄書和經(jīng)過一致通過(tōnggu242。)的董事會決議,那么按照的5.6〔b〕的規(guī)定,對任何此等轉讓的假定同意就很難實現(xiàn)和生效。 解釋:原文中,because所引導的從句是一個原因狀語從句,在譯文中譯者也將其翻譯為原因狀語從句。當然在原文中,這個原因狀語從句是套在“Given〞這個詞所引導的條件狀語從句中的,所以在譯文中,“because〞引導的原因從句還是在“假設〞引導的條件狀語從句中。,蔡萍,第四十一頁,共四十二頁。,內容(n232。ir243。ng)總結,涉外合同的翻譯 The Translation of Foreign Contracts。其人數(shù)、培訓地點和培訓范圍見本合同附件6。蔡萍。新租約只能是業(yè)主和租戶簽署的新書面租賃(zūl236。n)合約,第四十二頁,共四十二
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1