【正文】
是伊尼斯關(guān)于特洛伊城陷落經(jīng)過的敘述,其中情節(jié)除了模擬荷馬史詩的描述外,還做了更詳細(xì)的補(bǔ)充。當(dāng)特洛伊人要把大木馬拖進(jìn)城的時(shí)候,祭司拉奧孔(Laocoon)勸說不要接受希臘人留下的東西。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos,et dona ferenteso.“(原文的達(dá)奈人Danaos,即泛指希臘各 部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks ,even when bringing ,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進(jìn)城里。木馬里藏著希臘的精銳部隊(duì),給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。由此,Greek gift成為一個(gè)成語,表示a gift with some sinister purposes of the enemy。one given with intent to harm。a gift sent inorder to murder sb等意思,按其形象意義,這個(gè)成語相當(dāng)與英語的俚諺:When the fox preaches,take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年不安好心”十分類似eg:He is always buying you expensive clothes,I39。m afraid they are Greek gifts for ,be on guard against the Greek gifts!To meet Waterloo(倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災(zāi))滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受殘敗的地方。遭遇滑鐵盧,對(duì)一個(gè)人來說,后果不堪設(shè)想。無怪據(jù)說二戰(zhàn)期間,在準(zhǔn)備諾曼底反攻時(shí),溫斯頓丘吉爾和隨員冒雨去某地開會(huì),其隨員因路滑而摔了一跤,脫口說一句“To meet Waterloo!”丘吉爾竟聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧的典故,惱怒地斥責(zé)他:“胡說!我要去凱旋門呢!”It39。s Greek to me.(我不知道)英國(guó)人一般都不懂希臘語。這句話的直譯是:對(duì)于我這是希臘語。自然是不明白的意思。Greek Kalends(幽默,詼諧方式表達(dá)的永遠(yuǎn)不)Kalends是羅馬日歷的第一天。古希臘不用羅馬日歷,永遠(yuǎn)不會(huì)有這一天。Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,夢(mèng)想。相當(dāng)于漢語中的空中樓閣)中世紀(jì)某一時(shí)期,西班牙是一個(gè)頗富浪漫色彩的國(guó)家,這句成語是和Castle in air(空中城堡)相齊名的。Set the Thames on fire(火燒泰晤士河,這是何等偉大的壯舉)但是這句成語經(jīng)常是反其義應(yīng)用,指那些人對(duì)某事只是夸下???,而不是真正想去做。From China to Peru(從中國(guó)到秘魯)它的意義非常明白,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相當(dāng)于漢語的遠(yuǎn)隔重洋。Between Scylla and Charybdis(錫拉和卡津布迪斯之間———在兩個(gè)同樣危險(xiǎn)的事物之間:一個(gè)人逃出一種危險(xiǎn),而又落入另一種危險(xiǎn))錫拉是傳說中生活在意大利巖石的怪獸,卡津布迪斯是住在海峽中一端經(jīng)常產(chǎn)生旋渦的另一個(gè)怪獸。水手為了躲避其中一個(gè)的危害,而常又落入另一個(gè)災(zāi)難。意大利這一方的海角叫凱尼斯(Caenys),西西里島那一方的海角叫皮羅魯姆(Pelorum)。Spoil Egyptians(掠奪埃及———迫使敵人提供自己所需要的東西)源于圣經(jīng):上帝答應(yīng)摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。Do in Rome as Romans Do(在羅馬,就按羅馬人的方式辦)和我們的入鄉(xiāng)隨俗的意思一樣。Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯?fàn)枺┌涯撤N東西送到一個(gè)人們根本不需要的地方。紐卡斯?fàn)柺a(chǎn)煤,送煤到那里,豈不是多此一舉。有趣的是法國(guó)也有類似的成語“del39。eau a la riviere(送水到大河里)?!?Penelope39。s Web亦作The Web of Penelope故意拖延的策略;永遠(yuǎn)做不完的工作A Penelope39。s Web或The Web of Penelope,直譯為“珀涅羅珀的織物”,典故出自荷馬史詩《奧德賽》卷2。這部史詩的主人公奧德修斯是希臘半島西南邊伊大卡島(Ithaca)的國(guó)王,他有個(gè)美麗而忠誠(chéng)的旗子,名叫珀涅羅珀。奧德修斯隨希臘聯(lián)軍遠(yuǎn)征特洛伊,十年苦戰(zhàn)結(jié)束后,希臘將士紛紛凱旋歸國(guó)。惟獨(dú)奧德修斯命運(yùn)坎坷,歸途中又在海上漂泊了10年,歷盡無數(shù)艱險(xiǎn),并盛傳他已葬身魚腹,或者客死異域。正當(dāng)他在外流浪的最后三年間,有一百多個(gè)來自各地的王孫公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。堅(jiān)貞不渝的珀涅羅珀為了擺脫求婚者的糾纏,想出個(gè)緩賓之策,她宣稱等她為公公織完一匹做壽衣的布料后,就改嫁給他們中的一個(gè)。于是,她白天織這匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。就這樣織了又拆,拆了又織,沒完沒了,拖延時(shí)間,等待丈夫歸來。后來,奧德修斯終于回轉(zhuǎn)家園,夫妻兒子合力把那些在他家里宴飲作樂,胡作非為的求婚者一個(gè)個(gè)殺死,終于夫妻團(tuán)圓了。由于這個(gè)故事,英語中的Penelope一詞成了a chaste woman(貞婦)的同義詞,并產(chǎn)生了with a penelope faith(堅(jiān)貞不渝)這個(gè)短語。而A Penelope39。s Web這個(gè)成語比喻the tactics of delaying sth on purposel。the task that can never be finished的意思eg:Mr Jones made a long speech at the else thought it a Penelope39。s work is something like the Penelope39。s web,never done,but ever in Song最后杰作;絕筆Swan Song字面譯做“天鵝之歌”,源于希臘成語Kykneion ,我國(guó)古代叫鵠,是一種形狀似鵝而體形較大的稀有珍禽,棲息于海濱湖畔,能游善飛,全身白色。因此,英語成語black swan,用以比喻稀有罕見的人或物,類似漢語成語“鳳毛麟角”之意。在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩歌與音樂之神,后世奉他為文藝的保護(hù)神。天鵝是阿波羅的神鳥,故常用來比喻文藝。傳說天鵝平素不唱歌,而在它死前,必引頸長(zhǎng)鳴,高歌一曲,其歌聲哀婉動(dòng)聽,感人肺腑。這是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各國(guó)就用這個(gè)典故來比喻某詩人,作家,作曲家臨終前的一部杰作,或者是某個(gè)演員,歌唱家的最后一次表演。即a last or farewell appearance。the last work before death之意;偶爾也可指某中最后殘余的東西。Swan Song是個(gè)古老的成語,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在公元前6世紀(jì)的古希臘寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鵝臨死才唱歌”的說法。古羅馬政治家、作家西塞羅(Cicero,公元前106前43)在其《德斯肯倫別墅哲學(xué)談》等論文中,就使用了“天鵝之 12 歌”來比喻臨死哀歌。在英國(guó),喬叟,莎士比亞等偉大詩人、劇作家,都使用過這個(gè)成語典故。如:莎翁的著名悲劇《奧噻羅》(othello)中塑造的愛米莉霞的形象,她在生死關(guān)頭勇敢得站出來揭穿其丈夫的罪行。她臨死時(shí)把自己比做天鵝,一生只唱最后一次歌。eg:All the tickets have been sold for the singer39。s performance in London this weekthe public clearly believes that this will be her swan songThe Tempest was 39。s swan song in 1612。贏得聲望Look to One39。s Laurels愛惜名聲。保持記錄Rest on One39。s Laurels坐享清福。光吃老本Laurel(月桂樹)是一種可供觀賞的常綠喬木,樹葉互生,披針形或者長(zhǎng)橢圓形,光滑發(fā)亮?;◣S色,”桂冠“.古代希臘人和羅馬人用月桂樹的樹葉編成冠冕,獻(xiàn)給杰出的詩人或體育競(jìng)技的優(yōu)勝者,作為獎(jiǎng)賞,于是laurels代表victory,歐洲人這種習(xí)俗源遠(yuǎn)流長(zhǎng),(Peneus)的女兒達(dá)佛涅(Daphne)長(zhǎng)的風(fēng)姿卓約,熱烈追求她,但達(dá)佛涅自有所愛,他倆在河邊相遇,達(dá)佛涅一見阿波羅,拔腿就跑,阿波羅在后邊窮追不舍,達(dá)佛涅跑得疲乏不堪,無限深情地表示:”愿你的枝葉四季長(zhǎng)青,裝飾我的頭,裝飾我的琴,讓你成為最高榮譽(yù)的象征“.他小心得將這株月桂樹移植到自己神廟旁邊,朝夕相處,并取其枝葉遍成花冠戴在頭上,古希臘人把月桂樹看做是阿波羅的神木,稱為”阿波羅的月桂樹“(The Laurel of Apollo).起先,他們用月桂枝葉編成冠冕,(Olympia)舉行的體育競(jìng)技中,后世歐洲人以”桂冠“,歐洲人又把源自”阿波羅的月桂樹“的桂冠,獻(xiàn)給最有才華的詩人,稱”桂冠詩人“.第一位著名的”桂冠詩人“(Francesco Petrarch,13041374).他的代表作,全部為14行詩體,系詩人獻(xiàn)給他心中的女神勞拉的情詩(彼特拉克喜歡了勞拉一輩子,但是勞拉從來都不知 道),抒發(fā)他對(duì)戀人的愛情,描寫大自然的景色,”詩三百39。的詩集,雖不能與我國(guó)古代相提并論,也曾授予過“桂冠詩人”的稱好,但是這只是一種榮譽(yù)稱號(hào),而非目前含義的類似職務(wù),“桂冠詩人”(The Poet Laureate,也稱The Laureate),系英國(guó)王室賜予御用詩人的專用稱號(hào),從17世紀(jì)英皇詹姆士一世(James I,15661625)開始,延續(xù)到現(xiàn)在,“桂冠詩人”稱號(hào)者,可領(lǐng)取宮廷津貼,每遇到王室喜慶或官方盛典時(shí),都要寫作應(yīng)景詩以點(diǎn)綴和宣揚(yáng)喜慶事件,歌功頌德,在英國(guó)被封為第一位“桂冠詩人”的是約翰德萊頓(John Dryden,16311700),他一生為貴族寫作,美化君主制度,不過他創(chuàng)造的“英語偶句詩體”,英國(guó)王室相繼封了17位“桂冠詩人”年限最長(zhǎng)的是19實(shí)際的浪漫詩人阿弗里德丁尼生(Alfred Tennyson,18091892),他從1850年獲得這個(gè)稱號(hào)一直到逝世,長(zhǎng)達(dá)42年,算是“終身桂冠詩人”“桂冠詩人”是約翰本杰明(John Benjamin).其實(shí),所謂“桂冠詩人”大部分是徒具虛名的,在英國(guó)文學(xué)史上享有盛名者極少。就象中國(guó)封建時(shí)代的“欽點(diǎn)狀元”,從公元960到1904(清關(guān)緒30年最后一屆科舉止)近1000年,歷代狀元341名,:Shakespeare won laurels in the dramatic student gained laurels on the football field,as well as in his won the broad jump,but he had to look to his laurels Getting an A in chemistry almosst cause Mike to rest on his laurels the Rose秘密地。私下得。暗中Under the rose直譯“在玫瑰花底下”,而實(shí)際上卻表示in secret。privately confidentially的意義,語言外殼與內(nèi)涵,(Cupid),也稱希臘神話里的厄洛斯(Eros),在文藝作品中以背上長(zhǎng)著雙翼的小男孩的形象出現(xiàn),常攜帶弓箭在天空中遨游,(Mars)和愛與美之神維納斯(venus),也就是希臘神話里的阿芙羅狄蒂(Aphrodite),傳說她是從大海的泡沫里生出來,以美麗著稱,,,給沉默之神哈伯克拉底(Harpocrates)送了一束玫瑰花,成為名副其實(shí)的“沉默之神”古羅馬人對(duì)維納斯非常尊崇,古羅馬人把玫瑰花當(dāng)作沉沒或嚴(yán)守秘密的象征,當(dāng)看到主人家的桌子上方畫有玫瑰, ,英語under the rose系源自德語unter der ,在天花板上常畫有或雕刻著玫瑰花,用來提醒在場(chǎng)者要守口如瓶,嚴(yán)守秘密,其勢(shì)力幾乎席卷了整個(gè)歐洲,,以玫瑰花象征沉默的習(xí)俗,并不限于德國(guó)..under the rose 是個(gè)狀語性成語,在句中修飾動(dòng)詞,:born under the rose“私生的”“非婚生的”。do under the rose“暗中進(jìn)行”eg:The senator told me under the rose that there is to be a chance in the matter was finally settled under the Do what you like undeer the rose,but don39。t give a sign of what you39。re about... Augean Stable(s)骯臟的地方。藏垢納穢之所。積弊The Augean Stable(s)直譯“奧吉亞斯的牛圈”,(Augeas)是古希臘西部厄利斯(Elis)的國(guó)王。他有一個(gè)極大的牛圈,里面養(yǎng)了2000頭年(一說3000匹馬),30年來未清掃過,糞穢堆積如山,十分骯臟。因此,the Augean stable=very dirty (Heracles),亦稱海格立斯(Hercules),是宙斯同底比斯國(guó)王之女阿爾克墨涅所生的兒子,自幼在名師的傳授下,學(xué)會(huì)了各種武藝和技能,神勇無敵,成為遐邇聞名的大力士。他因受到心胸狹窄的天后赫拉的迫害,不得不替邁錫尼國(guó)王歐律斯透斯服役十幾年。赫拉克勒斯拒絕了“惡德”女神要他走享樂道路的誘惑,而聽從了“美德”女神的忠告,決心在逆境中不畏艱險(xiǎn),為民除害造福。他在十二年中完成了12項(xiàng)英勇業(yè)績(jī),其中之一就是在一天之內(nèi)將奧吉亞斯的牛圈打掃干凈。赫拉克勒斯先在牛圈的一端挖了深溝,引來附近的阿爾裴斯河和珀涅俄斯河的喝水灌入牛圈,而在另一端開一出口,使喝水流經(jīng)牛圈,借用水利沖洗積糞。這樣,他在一夜之間將30 18 年沒有打掃過的骯臟不堪的牛圈,打掃的干干凈凈。奧吉亞斯曾許諾事成之后把牛群的十分之一給赫拉克勒斯,作為勞動(dòng)報(bào)酬,后來當(dāng)他獲悉赫拉克勒斯是奉歐律斯透斯之命來完成這項(xiàng)任務(wù)的,竟自食其果,于是被赫拉克勒斯殺死這個(gè)神話傳說反映了古代人民苦干加巧干的精神,體現(xiàn)了人類征服自然的力量和智慧。偉大的革命導(dǎo)