【正文】
on purposel。就這樣織了又拆,拆了又織,沒完沒了,拖延時間,等待丈夫歸來。惟獨奧德修斯命運坎坷,歸途中又在海上漂泊了10年,歷盡無數(shù)艱險,并盛傳他已葬身魚腹,或者客死異域。s Web亦作The Web of Penelope故意拖延的策略;永遠做不完的工作A Penelope39。紐卡斯?fàn)柺a(chǎn)煤,送煤到那里,豈不是多此一舉。意大利這一方的海角叫凱尼斯(Caenys),西西里島那一方的海角叫皮羅魯姆(Pelorum)。Set the Thames on fire(火燒泰晤士河,這是何等偉大的壯舉)但是這句成語經(jīng)常是反其義應(yīng)用,指那些人對某事只是夸下??冢皇钦嬲肴プ?。Greek Kalends(幽默,詼諧方式表達的永遠不)Kalends是羅馬日歷的第一天。丘吉爾和隨員冒雨去某地開會,其隨員因路滑而摔了一跤,脫口說一句“To meet Waterloo!”丘吉爾竟聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧的典故,惱怒地斥責(zé)他:“胡說!我要去凱旋門呢!”It39。a gift sent inorder to 4 murder sb等意思,按其形象意義,這個成語相當(dāng)與英語的俚諺:When the fox preaches,take care of your geese;也與漢語“黃鼠狼給雞拜年不安好心”十分類似eg:He is always buying you expensive clothes,I39。他說:“我怕希臘人,即使他們來送禮”這句話后來成了一句拉丁諺語:“Timeo Danaos,et dona ferenteso.“(原文的達奈人Danaos,即泛指希臘各部族人)譯成英語就是:I fear the Greeks ,even when bringing ,把木馬作為戰(zhàn)利品拖進城里。結(jié)果是后一說占優(yōu)勢,把那匹木馬拖進城里來,終于遭到了亡國之災(zāi)。the covert wreckers(內(nèi)奸)。全體希臘將士偽裝撤退,乘船隱藏在附近的海灣里,而奧德修斯率領(lǐng)20名勇士事先藏進媽肚。來自拉丁語equns ,**同志在《矛盾論》中,談到《水滸傳》中宋江三打祝家莊時,就用了“木馬計”這個典故。在現(xiàn)代英語中,Helen of Troy這個成語,除了表示a beautiful girl or woman。漢語中有個“傾國傾城”的成語(語出《漢書特洛伊戰(zhàn)爭的真實性,已為19世紀德國考古學(xué)家謝里曼在邁錫尼發(fā)掘和考證古代特洛伊古城廢墟所證實。特洛伊城被掠奪一空,燒成了一片灰燼。雙方大戰(zhàn)10年,死傷無數(shù),許多英雄戰(zhàn)死在沙場。 heel was his pridehe would get very angry if anyone criticized his of Troy of Troy 直譯“特洛伊的海倫”,源自源自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。因此,the heel of Achilles,也稱the Achilles39。阿基里斯瓜瓜墜地以后,母親想使兒子健壯永生,把他放在火里鍛煉,又捏著他的腳踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。 Heel唯一弱點;薄弱環(huán)節(jié);要害The Heel of Achilles直譯是“阿基里斯的腳踵”,是個在歐洲廣泛流行的國際性成語。dispute等意義這個成語最初為公元2世紀時的古羅馬歷史學(xué)家馬克后來阿芙羅狄蒂為了履行諾言,幫助帕里斯拐走了斯巴達國王墨涅俄斯的王后絕世美女海倫(Helen),從而引起了歷時10年的特洛伊戰(zhàn)爭。她們爭執(zhí)不下,鬧到眾神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯礙于難言之隱,不愿偏袒任何一方,就要她們?nèi)フ姨芈逡恋耐踝优晾锼?Paris)評判。他們邀請了奧林匹斯上(Olympus)的諸神參加喜筵,不知是有意還是無心,惟獨沒有邀請掌管爭執(zhí)的女神厄里斯(Eris)。這位女神惱羞成怒,決定在這次喜筵上制造不和。三位女神為了獲得金蘋果,都各自私許帕里斯以某種好處:赫拉許給他以廣袤國土和掌握富饒財寶的權(quán)利,雅典娜許以文武全才和勝利的榮譽,阿芙羅狄蒂則許他成為世界上最美艷女子的丈夫。不和女神厄里斯丟下的那個蘋果,不僅成了天上3位女神之間不和的根源,而且也成為了人間2個民族之間戰(zhàn)爭的起因。朱里它源自荷馬史詩Iliad中的希臘神話故事。因此阿基里斯渾身象鋼筋鐵骨,刀槍不入,只有腳踵部位被母親的手捏住,沒有沾到冥河圣水,成為他的唯一要害。 heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault。Helen是希臘的絕世佳人,美艷無比,嫁給希臘南部邦城斯巴達國王墨涅俄斯(Menelaus)為妻。甚至連奧林匹斯山的眾神也分成2個陣營,有些支持希臘人,有些幫助特洛伊人,彼此展開了一場持久的惡斗。戰(zhàn)爭結(jié)實后,希臘將士帶著大量戰(zhàn)利品回到希臘,墨涅俄斯搶回了美貌的海輪重返故土。至于特洛伊城被毀的真正原因,雖然眾說紛紜,但肯定決不是為了一個美女而爆發(fā)這場戰(zhàn)爭的,與其說是為了爭奪海輪而打了起來,毋寧說是為了爭奪該地區(qū)的商業(yè)霸權(quán)和搶劫財寶而引起戰(zhàn)爭的。外戚傳》:?一顧傾人城,再顧傾人國?。a beauty who ruins her country等意義外,還可以用來表示a terrible disaster brought by sb or sth you like best的意思。這個成語出自荷馬史詩《奧德賽》。特洛伊人誤認為希臘人已經(jīng)敗退,大開城門,看到城外的巨大木馬,以為這是希臘人敬神的禮物,3 就把它當(dāng)作戰(zhàn)利品拖進城來,大擺宴席,歡慶勝利。to engage in underhand activities等的意義。維吉爾的史詩《伊尼特》,寫的是特洛伊被希臘攻陷后,王子伊尼斯從混亂中攜家屬出走,經(jīng)由西西里、迦太基到達意大利,在各地漂泊流亡的情況。木馬里藏著希臘的精銳部隊,給特洛伊人帶來了屠殺和滅亡。m afraid they are Greek gifts for ,be on guard against the Greek gifts!To meet Waterloo(倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災(zāi))滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受殘敗的地方。s Greek to me.(我不知道)英國人一般都不懂希臘語。古希臘不用羅馬日歷,永遠不會有這一天。From China to Peru(從中國到秘魯)它的意義非常明白,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相當(dāng)于漢語的遠隔重洋。Spoil Egyptians(掠奪埃及———迫使敵人提供自己所需要的東西)源于圣經(jīng):上帝答應(yīng)摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。有趣的是法國也有類似的成語“del39。s Web或The Web of Penelope,直譯為“珀涅羅珀的織物”,典故出自荷馬史詩《奧德賽》卷2。正當(dāng)他在外流浪的最后三年間,有一百多個來自各地的王孫公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。后來,奧德修斯終于回轉(zhuǎn)家園,夫妻兒子合力把那些在他家里宴飲作樂,胡作非為的求婚者一個個殺死,終于夫妻團圓了。the task that can never be finished的意思eg:Mr Jones made a long speech at the else thought it a Penelope39。在古希臘神話中,阿波羅(Apollo)是太陽神、光明之神,由于他多才多藝,又是詩歌與音樂之神,后世奉他為文藝的保護神。因此,西方各國就用這個典故來比喻某詩人,作家,作曲家臨終前的一部杰作,或者是某個演員,歌唱家的最后一次表演。早在公元前6世紀的古希臘寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鵝臨死才唱歌”的說法。她臨死時把自己比做天鵝,一生只唱最后一次歌。贏得聲望Look to One39。光吃老本Laurel(月桂樹)是一種可供觀賞的常綠喬木,樹葉互生,披針形或者長橢圓形,光滑發(fā)亮。丁尼生(Alfred Tennyson,18091892),他從1850年獲得這個稱號一直到逝世,長達42年,算是“終身桂冠詩人”“桂冠詩人”是約翰暗中Under the rose直譯“在玫瑰花底下”,而實際上卻表示in secret。re about... Augean Stable(s)骯臟的地方。因此,the Augean stable=very dirty (Heracles),亦稱海格立斯(Hercules),是宙斯同底比斯國王之女阿爾克墨涅所生的兒子,自幼在名師的傳授下,學(xué)會了各種武藝和技能,神勇無敵,成為遐邇 聞名的大力士。赫拉克勒斯先在牛圈的一端挖了深溝,引來附近的阿爾裴斯河和珀涅俄斯河的喝水灌入牛圈,而在另一端開一出口,使喝水流經(jīng)牛圈,借用水利沖洗積糞。在馬列主義經(jīng)典中,這個成語有時譯為“骯臟的馬廄”,有時譯為“奧吉亞斯的牛圈”。在雅典國家奠基者(Theseus)的傳說中,從墨加拉到雅典途中有個非常殘暴的強盜,叫達瑪斯貳斯,綽號普洛克路斯貳斯。由于他這種特 11 殊的殘暴方式,人稱之為“鐵床匪”。 bed或the bed of Procrustes,常用以表示an arrangement or plan that produces uniformity by violent and arbitrary measures之意。戈耳迪(Gordius)是小亞細亞佛律基亞(Phrygia)的國王,傳說他原先是個貧苦的農(nóng)民。神示說:“在通向宙斯神廟的大陸上,你們遇到的第一個乘馬車者就是新王。由此,人們常用a Gordian knot比喻a knot difficult or impossibe to unite。公元前3世紀時,古希臘羅馬的馬其頓國王亞歷山大大帝(Alexander the Great,公元前356323),在成為希臘各城邦的霸主后,大舉遠征東方。to end a difficulty by using a vigorous or violent method。,以及富饒的土地和芳香的花果。從此兩人結(jié)為夫妻Bone of The Bone and Flesh of the Flesh常用來比喻血緣上的親屬關(guān)系或思想上的團結(jié)一致,即as close as flesh and blood。s Apple喉結(jié)亞當(dāng)是圣經(jīng)中人類的始祖,而蘋果的歷史比人類的歷史還悠久。伊甸園里生長著悅?cè)搜勰康母鞣N樹木,樹上長著各種各樣的果實。亞當(dāng)因心懷恐懼,吃時倉促,有一片果肉哽在吼中,不上不下,留下個結(jié)塊,就叫“亞當(dāng)?shù)奶O果”兩人吃了這果子就心明眼亮,能知善惡美丑。eg:Your Adam39。s One39?!焙髞?,利百加果然生下一對孿生兄弟,哥哥叫以掃,弟弟叫雅各。以掃吃飽喝足后,起身走了。to suffer a big loss for a little a mess of pottage的形式。 Eye的字面意思是“某人眼里的蘋果”,在這里,apple指的是the pupil(瞳孔,眼珠),大概因眼珠圓的象蘋果之故。sb dearly loved等意這個成語來字《舊約。詩篇》(Psalm)第17章有這樣的句子:“Keep me as the apple of the eye,hide me under the shadow of the wings”成語the apple of one39。s eyeMind the reputation of your school as you care for the apple of your writing/Finger on the Wall不詳之兆;大禍臨頭這個成語的字面意思是“墻上的文字(或手指)”,而實際含義是a sign or warning of impending disaster(迫在眉睫的兇兆);a sign that sth bad will happen。國王張皇失措,驚恐萬分,誰也不懂墻上所寫的字是什么意思。依次,“墻上的文字(或手指)”就表示身死國亡的兇兆。eg:This inexplicable incident seemed,like the Babylonian finger on the wall,to be spelling out the letter of my judgement...In this house of his there was writing on every businesslike temperament protested against a mysterious warning that she was not made for 39。not an iota of 出自《新約。由此,在語言中遺留下來這個成語,轉(zhuǎn)義表示not a bit of。Eg:Science deals with things in a practical means honest,solid knowledge,allowing not an iota of falsehood,and it involves herculean efforts and gruelling is not an iota of truth in the Salt of the Earth社會中堅;民族精華;優(yōu)秀份子The Salt of the Earth這個成語,字面意思“世上的鹽”鹽是飲食中不可缺少的調(diào)味品,人體若缺鹽,健康就會受到影響,出現(xiàn)種種疾病。馬太福音》(Matthew)第5長記載:耶穌對他的門徒說:“Ye are the salt of the earth:but if the salt have lost his savor,wherewith shall it be salted? ” 在這里,salt用于轉(zhuǎn)義,表示flavor;of the earth即of the world。a person or a group of people having the best character 之意eg: He does a lot of good jobs and is considered to be the salt of the all are the salt of the hope