【正文】
理、原理圖設計、 PCB 設計、信號完整性分析等技術(shù)進行完美融合,為用戶提供了全面的設計解決方案,使用戶可以輕松進行各種復雜的電路板設計。 以下是 信號發(fā)生器的 Protel Dxp 制版過程的簡要介紹: 第三章 可調(diào)低頻信號發(fā)生器的設計 第一, 創(chuàng)建設計工程:新建一個文件夾命名為 Signal,選擇 FileNewPCB Project菜單,創(chuàng)建一個 PCB 的工程文件,選擇 File Save Project菜單,打開 Save As 對話框,將所創(chuàng)建的工程名為 Signal. PrjPCB。 第二, 繪制原理圖:選擇 FileNewSchematic 菜單,創(chuàng)建新原理圖文件,并啟動原理圖編輯器,單擊標準工具欄的保存活動文檔工具,在彈出的保存文件對話框中選擇 Signal 文件夾,輸入 文件名后單擊“保存”按鈕,執(zhí)行菜單命令 DesignOptions,打開 Document Options 對話框。在 Standard styles 選項的下拉列表中選擇 A4,設置圖紙規(guī)格,其他選項均采用默認值,然后點擊 OK 按鈕確認。選擇 ViewFit Document 菜單,使文檔在窗口中最大化顯示,單擊標準工具欄的縮放區(qū)按鈕,在繪圖區(qū)單擊并拖動定義希望放大的區(qū)域。最后單擊編輯區(qū)右側(cè)的 Libraries 標簽,打開 Libraries 庫文件面板,打開元件庫下拉列表,選擇 Miscellaneous 集成庫,搜索所需要的元件,雙擊選中,然后用導線將它們連接成原理圖,如下圖所示: 第三章 可調(diào)低頻信號發(fā)生器的設計 圖 315 可調(diào)低頻信號發(fā)生器原理圖 第三, 進行原理圖校驗與分析:在完成原理圖的繪制以后,根據(jù)先前設定的設計規(guī)則對原理圖進行校驗,或者通過電路仿真對電路的可行性進行分析,對電路的結(jié)構(gòu)進行優(yōu)化。 第四, 設計印制電路板:啟動 PCB 編輯器,加載根據(jù)原理圖創(chuàng)建的網(wǎng)絡連接和元件封裝,對電路板進行自動布局并進行手工調(diào)整,對電路板進行手工布線,布線結(jié)束后對改圖進行覆銅操作,得到最后的實驗板如下圖: 圖 316可調(diào)低頻信號發(fā)生器 PCB圖 第五,制板:將最后得到的 PCB 圖作為模版進行制板,并將準備好的器件焊接至 該板子上。 第三章 可調(diào)低頻信號發(fā)生器的設計 測試與調(diào)試 將保存的 hex 程序文件燒錄進單片機 AT89C52 中,并按照原理圖正確接線,接好后進行測試,結(jié)果應該與 預測的 效果相同,若有異常則檢查故障并對 仿真 進行修正。 心得體會 通過這次對可調(diào)低頻信號發(fā)生器的設計與制作,讓我了解了設計電路的程序,也讓我明白了關(guān)于信號發(fā)生器的原理與設計理念,要設計一個電路首先要用仿真軟件進行仿真,成功之后才實際接線的。但是最后的成品卻不一定與仿真時完全一樣,因為在實際的應用中有著各種各樣的條件制約著,理論和實踐是有差距的,反復的修改和測試 能給我們較多寶貴的經(jīng)驗。所以,在設計時應考慮兩者的差異,結(jié)合器件的實際情況從中找出最適合的設計方法??偠灾?,這次的課程設計讓我對電路設計和各種軟件都有了較深入的了解,使我鞏固了上課時候?qū)W習的知識,并且對這些知識的實際運用有了新的認識。所以說,坐而言不如立而行,通過自己動手實際操作我受益匪淺,但是在設計的過程中還是犯了許多的錯誤,希望能在老師的教導和自己的練習中得到糾正和提高。 致謝 參考文獻 [1] 張毅剛,彭喜元,董繼成.單片機原理及應用 [M].北京:高等教育出社 ,2021:6794. [2] 李剛、林凌 . 新概念單片機教程 [M]. 天津:天津大學出版社, [3] 李金平,沈明山,姜余祥.電子系統(tǒng)設計 [M].北京:電子工業(yè)出版社,2021: 19,180196,398440. [4] 甘登岱. 跟我學 Protel Dxp 電路設計與制版 [M].北京:人民郵電出版社,2021: 196214. 致謝 致謝 這次畢業(yè)設計能夠制作成功,和許多人對我的幫助是分不開的,首先我要感謝我的畢設指導老師盧金平老師,是他對我設計的思路提供幫助,在制作困難的時候,也是他給了我鼓勵。其次我還要感謝學校提供給 我們圖書館這樣一個好地方讓我們查閱相關(guān)資料,我所做的畢設中很多信息均來自圖書館中的書籍。這些書中的珍貴信息對我的幫助非常巨大。最后我想感謝在我做畢業(yè)設計中那些在身邊幫助我的各位同學,本來我對 DXP, PROTUES,以及 KEIL 這三款軟件不是非常熟悉,是身邊的同學在關(guān)鍵時候給予我耐心的幫助,讓我現(xiàn)在對這些軟件更加熟悉,也使我畢業(yè)設計中的制版和仿真能夠成功。 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved 致謝 the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so