freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語36:英文諺語的文化場景在中譯文中的缺失與彌合-資料下載頁

2024-12-06 03:19本頁面

【導(dǎo)讀】在諺語的英漢翻譯過程中發(fā)生文化缺失時(shí)如何彌合。最終通過意譯手段實(shí)現(xiàn)英語諺語的可譯。性,從而順利完成跨文化交際活動(dòng),實(shí)現(xiàn)國際間的文化交流與傳播。―transculturation‖toreplace―translation‖.

  

【正文】 m east coast. And England‘s west wind is similar with China‘s east wind. Secondly, it is because the disparities of geography and meteorology make the word of east win. West wind has the specific meaning in each nation, implying national culture. That is to say, east wind and Chinese ―東風(fēng) ‖, west wind and Chinese ―西風(fēng) ‖ is the same, as the wind direction, but the concrete meaning is quite different. West wind is gentle and warm, which is like Chinese ―春風(fēng) ‖ . There is an English proverb is: Aright easterly wind is very unkind. ―正東風(fēng)是很不溫和的 ‖. England and Englishspeaking countries mainly believe in Christianity, therefore, many English proverbs e from Bible. And Chinese people mainly believe in Buddhism. The different religious belief, the proverb reflects different thought and concept. The retribution of Buddhism and the concept of mon humanity and the love in Christianity are good example. Besides, strictly speaking, Buddhism and Taoism all are atheism, and Christianity is quite different, it is theism, and admits one God. For example , ―天無絕人之路 ‖. Heaven never seals off all the exists—there is always a way out. ―謀事在人,成事在天 ‖. Man proposes。 God disposes. ―放下屠刀,立地成佛 ‖. To lay down one‘s butcher knife and suddenly bee a Buddha. Buddhism admits Buddha, however, which is not the only God. Buddha is in everyone‘s heart, everyone has the opportunity to be a Buddha. The power and glory of God is usually reflected in English proverbs. For example, God is above all. ―上帝高于一切 ‖. God is where he was. ―上帝無所不在 ‖. In this case, translator should translate proverbs according to different country‘s religious culture. Besides, they should also consider the intended—reader. Generally speaking, it is a universe way to pensate the missed culture in the process of translation for translator takes the technique of both Transliteration and Transliberation. Sometimes, transliteration or transliberation all can not reproduce English proverbs meaning accuracy and effectively. Translator can adopt two means to translate, to bridge the gap that transliteration conveys ideas difficultly and transliberation express vivid difficultly too. After transliteration, adds the real meaning can get the effect that brings a work of art to life. For example: A daughter is fairer than her fair mother. ―女兒比母親更漂亮 。青出于藍(lán)勝于藍(lán) ‖. Cut your coat according your cloth. ―量體裁衣;量入為出 ‖. If I have lost the ring, yet the fingers are still there. ―戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴燒 ‖. Every bird likes its own nest. ―鳥愛自己的巢,人愛自己的家 ‖. Let sleeping dogs lie. ―睡狗莫惹,麻煩莫招 ‖. All asses wag their ears. ―驢子愛擺耳朵,傻瓜愛裝聰明 ‖. The literal translation, many intended—reader may not know the meaning. However, when translators add the transliberation, people will know the meaning of the proverb. Conclusion As English and Chinese proverbs have a long history with religious and literary features which show the people‘s wisdom. However, English and Chinese proverbs belong to different cultural systems. And in the process of cultural munication people may meet many difficulties caused by cultural differences. This paper adopts the method of illustration with examples to find the different cultures between English and Chinese proverbs, and tries to study the way to bridge the cultural default. So, English proverb can be translated with the way of transliberation. And intercultural munication will be achieved successfully and intercultural cooperation and spread will be realized. The cultural default of English proverb is a fact, but which has way to pensate. It can be pensated by transliberation to make English proverb translatability. Acknowledgements I would like to take this opportunity to thank my teachers who taught me in Panzhihua University during my four college life. They are: Fan Xiying, Deng Xingyi, Luo yongjie, Liao Hong and so on. Besides, I want to thank one of optional course teachers—Zhang Xiquan who is my handwriting teachers. It is he who gave me much courage. My handwriting is quite bad in the class. Those teachers taught me knowledge which laid the foundation of my writing ability. What is more, they taught me much truth which would education me in all my life. I want to thank my tutor—Li Liqin who offers me academic and constructive advices on posing this paper. Her encouragement and help are worthy of high acknowledgement. Besides, I would like to thank my parents。 it is them who offer me an opportunity to enter college, to learn knowledge. Lastly, I want to thank my friends who around me. They give me much advice and help during the process of my paper . Bibliography [1] Nida, Eugene A. Language, Culture, And Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2021. [2] Worth, Mark Shuttle. and Cowie, Moira. Dictionary of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2021. [3] Wang Zuoliang. European Culture: An Introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2021. [4] 郭著章 ,李慶生 . 英漢互譯實(shí)用教程 [M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社, 2021. [5] 蔣磊 . 英漢習(xí)語的文化觀照與對比 [M]. 武漢 :武漢大學(xué)出版社, 2021. [6] 蔣學(xué)清 . 英語諺語與翻譯 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2021. [7] 劉宓慶 . 當(dāng)代翻譯理論 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2021. [8] 史濟(jì)蘭 . 英文諺語詳解 [M]. 西安:茘群科技出版社 ,2021. [9] 泰勒 . 原始文化 [M]. 廣西:廣西師范大學(xué)出版社, 2021. [10] 吳冰 . 漢譯英口譯教程 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2021. [11] 王德春 . 漢英諺語與文化 [M]. 上海:上海教育出版社, 2021. [12] 肖銳 化 . 實(shí)用英漢諺語詞典 [M]. 深圳:海天出版社, 2021. [13] 巖田一男 . 英語諺語入門 [M]. 北京:中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社, 1989. [14] 張培基等 . 英漢翻譯教程 [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2021. [15] 曾自立 . 英語諺語概說 [M]. 上海:商務(wù)印書館, 1983. The Naming Art for English Names 英語名的取名藝術(shù) Abstract The background of the thesis exists in the various environments of society. With the development of our modern society, many countries, China has already stepped into the line of the world for years. More and more people in the business or elsewhere are beginnin
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1