freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年7月全國高等教育自學考試國際商法試題-資料下載頁

2024-10-25 12:42本頁面
  

【正文】 ssian Revolution and May 4th Movement came into being at the call of the revolution of the world, of the Russian Revolution and Lenin.(二)本部分共有5小題,在每小題列出的四個備選項中只有一個是符合題目要求的,選擇最佳答案完成句子。錯選、多選或未選均無分。(10分)“既須求真,又須喻俗”作為對自己做翻譯的要求的是【】 from Shakespeare(1807)一書的書名,林紓的譯文是【】 A.《吟邊燕語》B.《海外軒渠錄》 C.《賊史》D.《塊肉余生述》“寧信而不順”,是針對當時“寧順而不信”的翻譯觀提出來的;“寧順而不信”的提出者為【】 “雅”,就是【】 ’s translating of ancient Greek speeches is characterized by【】 translation out words to the reader like coins as an orator as a poet 第二部分非選擇題(共70分)二、詞語翻譯(本大題共20小題,每小題1分,共20分)(一)將下列詞語譯成中文(10分) of munication capita proprietor lake resort Blue Nile eggs(二)將下列詞語譯成英語(10分) 三、改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)(一)下列句子的中譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(12分)Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean :阿德萊德享有地中海氣候。改譯:阿德萊德屬地中海氣候。:I remember my childhood names for grasses and secret :我還記得給各種小草和隱蔽的小花取的小名。:Some girls started to dance with each other immediately。others just stood around, talking and :有幾個姑娘馬上互相跳起舞來,有一些只是站在四周,邊看邊說著話兒。:Soon the romantic “wild west” had ceased to :不久,這片具有浪漫氣氛的“西部荒原”便停止了。:He would do anything he was asked to do but return to his old :他愿意做任何他被要求做的工作,只要讓他回到舊的生活里去就行。:Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into :古埃及的墳墓和寺廟跟著尼羅河很好地進入了蘇丹境內(nèi)。:As the ice is a little bit less dense than the water, so it :由于冰沒有水那么密,所以它漂浮著。(二)下列句子的英譯文有一個或一個以上錯誤,請加以改正。(8分)Example: 原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。譯文:At no time China will be the first to use nuclear :At no time will China be the first to use nuclear :日子很快的過去了,她的做工卻毫沒有懈,食物不論,力氣是不惜的。譯文:Time passed work was as hard as ever, not caring what she ate, never sparing :這里的商品真是價廉物美。譯文:Commodities here are rather cheap in price and fine in :下雨或陰天回戲,不響鑼就不給錢,是那時的規(guī)矩。譯文:If bad weather cancelled a performance, the rule in those days was: No show, no :誰都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。譯文:Everyone knows that the Korean battlefield was rather 、段落翻譯(本大題共2小題,每小題15分,共30分)(一)將下列短文譯成漢語(15分) economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly rewards for the people of China are clear, most visibly in the dynamism and prosperity of Peking and the coastal the international munity the most striking consequence of these changes is that China has grown to be the world’s eleventh largest economy, and is set to grow ’s rapid emergence as a major world actor is a tribute to the drive and entrepreneurial spirit of her people, and more particularly to the fundamental economic reforms she has pursued over the past two is a clear testimony to the success of the open door policy led by Xiaoping.(二)將下列短文譯成英語(15分),是發(fā)展國與國之間關系的前提。惟有相互了解,才能增進信任,加強合作。中美建交以來,我們兩國人民之間的相互交流與了解在逐漸擴大和加深,但還不夠。為了推動中美關系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。
點擊復制文檔內(nèi)容
教學教案相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1