【正文】
when we accept certain obligations to one another and the future generations so that the freedom so many Americans have fought for and died for es with responsibilities as well as rights, and among those are love, and charity, and duty and ’s what makes America ,但并不是我們每個人富有,雖然我們的軍隊(duì)十分強(qiáng)大,但我們個人并不強(qiáng)大,我們的大學(xué)、我們的文化,雖然是全球最優(yōu)秀的,但是卻并不是說我們就是全球最優(yōu)秀的。因?yàn)槲覀兪且粋€多民族的國家,多樣性的國家,但是在這樣多樣性的國家當(dāng)中,我們有共同的愿景和共識。如果我們推卸責(zé)任,不為子孫后代負(fù)責(zé),我們將不會是一個能夠前進(jìn)的國家。我們要承擔(dān)我們的責(zé)任,熱愛我們的國家,這也是使美國強(qiáng)大的原因。I am hopeful tonight because I have seen that spirit at work in ’ve seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a ’ve seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb, and in those SEALS who charged up the stairs into darkness and danger because they knew their was a buddy behind them watching their ’ve seen it on the shores of New Jersey and New York where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a munity rebuild from the wreckage of a terrible ,因?yàn)槲铱吹矫绹鴦趧尤嗣竦木?,還看到了那些商業(yè)人士所做的工作,提供了很多工作機(jī)會,而且我還看到那些失業(yè)的人民得到了幫助,我還看到戰(zhàn)士們?nèi)匀皇匦l(wèi)著我們的國家,因?yàn)樗麄円仓牢覀冊谥С种麄?。我還看到新澤西紐約每個政黨的領(lǐng)導(dǎo)人,都開始拋開他們的歧見,來探討怎么從桑迪風(fēng)暴中重建我們的家園。And I saw it just the other day, in Mentor, Ohio wehre a father told the story of his eightyearold daughter who’s long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for healthc are reform passing just a few months insurance pany was about to stop paying for her had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his, and when he spoke to the crowd listening to that father’ story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our I know that every American wants her future to be just as ’s who we ’s the country I’m so proud to lead as your ,幾天前,俄亥俄州一個父親說他有一個八歲的女兒,女孩的白血病使他的家庭一貧如洗,他們之前并沒有得到醫(yī)療保障,后來他們受利于幾個月前剛剛通過的醫(yī)改方案,使他們能夠支付起醫(yī)療費(fèi)。我和這位父親,還有他的女兒都見面了,當(dāng)他說的時候,在場所有的父母都落淚了,因?yàn)槲覀冎?,他的女兒也可能是我們的女兒,我們都希望自己的孩子未來充滿光芒,這是每個父母的希望,這是我身為總統(tǒng)引以為豪的。And tonight, despite all the hardship we’ve been through, despite al lthe frustrations of Washington, I’ve never been more hopeful about our ’ve never been more hopeful about I ask you to sustain that ’m not talking about blind kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our ’m not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a have always believed that hope is that stubborn thing inside of us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching to keep working, to keep ,盡管我們經(jīng)歷了這么多的困難,盡管我們經(jīng)歷了這么多的挫折,我對未來格外充滿信心,我對美國格外充滿希望,我希望大家延續(xù)這種希望,我這里講的并不是盲目的樂觀,指的是我們對未來的挑戰(zhàn),我也沒有說天真或者理想化的樂觀情緒,我真正的希望,不管我們遇到多少的挫折,多少的困難,只有我們有勇氣保持不斷努力、不斷斗爭,不斷勇往直前。America, I believe we can build on the progress we made and continue to fight for new jobs and new opportunity and new security for the middle believe we can keep the promise of our idea that if you’re willing to work hard, it doesn’t matter who you are or where you e from or what you look like or where you love, it doesn’t matter if you’re black or white or Hispanic or asian, or native American, or young or old, or rich or poor, able, disabled, gay or straight, you can make ,為美國的中產(chǎn)階級提供新的希望,我相信我們能夠繼續(xù)延續(xù)我們建國者的承諾,不管你來自哪里,不管你的膚色是什么,不管你是黑人、白人、亞裔人,任何種族,不管你是同性戀,還是非同性戀,不管你是貧困的,還是富裕的,你都可以來到美國實(shí)現(xiàn)你的夢想。I believe we can sieze this future we are not as divided as our politics ’re not as cynical as the pundents are greater than the sum of our individual we remain more than a collection of red states and blue are and forever will be the United States of your help and God’s grace, we will continue our journey remind the world just why it is that we live in the greatest nation on you, bless bless these United States.” [CHEERING]我相信,我們可以共同迎來這樣的未來,因?yàn)槲覀儗ξ磥硎浅錆M了希望,我們有雄心壯志,我們贏得的不僅僅是這一個選舉,而且是一個未來,是美國的未來。我們將會作為一個整體,是美利堅(jiān)合眾國,而不是分成藍(lán)色或者是紅色,上帝會引導(dǎo)我們走向這條道路。并且我們相信,我們會成為世界上最偉大的國家,謝謝你們,上帝保佑美國!第三篇:奧巴馬黨內(nèi)初選勝利的演說奧巴馬黨內(nèi)初選勝利的演說今晚,在54場鏖戰(zhàn)之后,我們的初選之役宣告結(jié)束。16個月之前,我們一起站在伊利諾依州春田市老州議會大廈的臺階上,那是我們并肩戰(zhàn)斗的開始。之后我們輾轉(zhuǎn)數(shù)千里,傾聽了各式各樣的聲音。你們說華盛頓必須變革,你們說今年必須與眾不同,你們選擇不再受懷疑或恐懼的擺布而是聽從內(nèi)心的渴望。正是因著你們的愿景,才有了這段歷史性的旅程。今晚,這段旅程即將結(jié)束,新的旅程即將開始,我們的目標(biāo)是美國全新而美好的明天。今晚,我可以站在你們面前并宣布我就是民主黨的總統(tǒng)候選人。我要感謝在此競選旅程中與我們站在一起的每一個美國人,他們與我們風(fēng)雨同舟,和衷共濟(jì)。我還要感謝與我一同競爭候選人資格的各位先生和女士。當(dāng)我們國家的這一關(guān)鍵時刻,民主黨能涌現(xiàn)出這樣一批德才兼?zhèn)涞娜藖砀傔x總統(tǒng),我們應(yīng)為此感到驕傲。他們不僅是我的對手,更是讓我受益良多的朋友、公仆和愛國者。他們都熱愛自己的國家,并愿意為了把國家建設(shè)得更加美好而不懈奮斗。他們是民主黨的領(lǐng)導(dǎo)者,也是未來數(shù)年我們這個國家的領(lǐng)導(dǎo)者。這對于在初選旅程中比其他參選人都走得更遠(yuǎn)的希拉里克林頓參議員而言,尤其如此。她創(chuàng)造了歷史,不僅因?yàn)樗隽似渌詮奈醋龅竭^的事情,而且因?yàn)樗且粋€領(lǐng)導(dǎo)者,她用她的力量、勇氣和把祖國建設(shè)得更加美好的承諾激勵了無數(shù)美國人。在過去16個月中,盡管我們之間存在分歧,但根據(jù)我數(shù)次與她同臺的了解,她的信念讓人肅然起敬。哪怕面臨嚴(yán)峻的形勢,她依然堅(jiān)持其信念。正是這信念,支撐著她與丈夫比爾克林頓數(shù)年前在德州第一次參加競選;正是這信念,支撐著她參與到“保護(hù)兒童基金會”的工作,并在成為第一夫人后繼續(xù)呼吁醫(yī)療衛(wèi)生改革;正是這信念,推動她成為參議員,并開啟了艱辛的總統(tǒng)參選之路。她不懈地追求改善普通美國人的生活,不管前路多么艱難。請你們相信,當(dāng)美國最終實(shí)現(xiàn)全民醫(yī)保的時候,那肯定是因?yàn)樗拇罅ν苿?;?dāng)我們的能源政策改弦易轍、兒童免于貧窮的時候,那肯定是因?yàn)樗牟恍概?。因?yàn)樗?,我們的黨、我們的國家變得更好;因?yàn)橛行遗c希拉里克林頓競爭,我自己也獲得了提高。有人說,漫長的初選使得了民主黨更加分化,削弱了我們的力量。然而我要說,正是因?yàn)橛辛诉@樣的初選,許許多多的美國人才有機(jī)會第一次投票給他們中意的人選。這樣的初選也讓那些獨(dú)立參選人以及共和黨人明白,選舉不只是政黨之間問鼎白宮的游戲,而是關(guān)于改革政府的一場運(yùn)動。我們看到大量的年輕人、非裔美國人、拉丁裔美國人、各個年齡層的婦女都參與進(jìn)來,這些不僅打破了參選記錄,而且激勵了美利堅(jiān)民族。每個人都選擇支持自己深深信賴的候選人。但到了最后,驅(qū)使你們走出家門,沿著一個一個街區(qū)排成長隊(duì)投下手中那一票的,并不是候選人,不是我、希拉里參議員或者任何其他人,而是你們心中的信念。你們相信,在這樣一個決定性的時刻,我們不能再重復(fù)以前的教訓(xùn),我們欠我們的孩子一個美好的未來,我們欠我們的國家一個美好的未來。今晚,如果你仍然夢想著這樣的未來,我呼吁,讓我們共同努力,讓我們聯(lián)合起來為美利堅(jiān)繪制一個更美好的未來。幾個月之后,共和黨將在這里召開全國代表大會,他們的政策與我們很不同。屆時,約翰麥凱恩將正式被提名為共和黨總統(tǒng)候選人。麥凱恩是一個英雄,他為美國服務(wù)了很多年。我欽佩他的精神以及他的許多成就,盡管他對我采取否定的態(tài)度。我們之間的分歧不是個人性質(zhì)的,而是不同政策之間的。麥凱恩可以炫耀自己在過去如何堅(jiān)持己見而不唯黨命是從,但這次總統(tǒng)競選他并沒有大打“堅(jiān)持己見”牌。當(dāng)過去一年麥凱恩在參議院95%的議題上選擇與布什站在一起的時候,這并不是變革。當(dāng)麥凱恩宣稱將延續(xù)布什失敗的經(jīng)濟(jì)政策時,這也不是變革。要知道,布什的經(jīng)濟(jì)政策沒能夠創(chuàng)造待遇良好的就業(yè)機(jī)會,沒能夠保障我們的工人,沒能夠幫助美國人支付天價的學(xué)費(fèi),反而是降低了普通美國家庭的實(shí)際平均收入水平,加大了華爾街與普通民眾的貧富差距,讓我們的孩子背上了巨額的債務(wù)。當(dāng)麥凱恩承諾延續(xù)美國在伊拉克的政策時,這還不是變革。要知道,布什的對伊政策,只要求我們勇敢的戰(zhàn)士們一味地付出,卻從來不向伊拉克的政客們施壓。這種政策的目標(biāo)僅僅是要尋找繼續(xù)這種政策的理由。盡管我們每個月都要支付數(shù)十億美元的費(fèi)用,美國人的安全感卻絲毫沒有增加。所以我認(rèn)為,描述麥凱恩試圖掩蓋他擁護(hù)布什政策的行為,可以有很多說法,比如“兩黨協(xié)作”或者“新穎”,但無論如何,肯定不是“變革”。變革意味著我們的外交政策不能始于也不能終于一場從來不應(yīng)被授權(quán)發(fā)動的戰(zhàn)爭。在這里我不想罔顧現(xiàn)實(shí)地宣稱在伊拉克我們有多少個更好的