freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯范文模版-資料下載頁

2025-10-12 13:00本頁面
  

【正文】 意賅;例四中的漢語廣告用六個四字結(jié)構(gòu)的詞語并列突顯出產(chǎn)品的特點,通俗易懂且文字對仗符合漢語廣告的特點。二. 廣告英漢語的語言特點廣告的功能在于宣傳產(chǎn)品、吸引大眾注意力、推銷所需,一則優(yōu)秀的廣告必須做到吸引眼球,具有說服力,給人以深刻的印象。要達到這一目的,語言是不可或缺的手段??谡Z化、簡潔易懂、形象生動的廣告語言使人感到親切,可以在很短的時期內(nèi)把它看完,容易打動讀者,使其留下深刻印象。下面本文就從三個方面來討論廣告英漢語的語言特點。廣告語言只有通俗易懂才更有利于產(chǎn)品及其品牌的推廣,而口語化的表達能夠在短時間內(nèi)讓人產(chǎn)生親切感,容易產(chǎn)生共鳴,引發(fā)消費者的購買欲望,從而增強廣告的說服力。例一:用了,就知道離不開它。(超能洗衣粉)由于洗衣粉屬于日化用品,所以使用口語化的表達就非常符合產(chǎn)品的定位。廣告語無需借用華麗的語言給產(chǎn)品罩上光環(huán),而是用最樸實的語言拉近產(chǎn)品和消費者之間的距離,介紹切實的使用體驗,更提升了廣告的可信度。例二:Getting places in the business world is easier if your banker is there to meet ,如 Getting places in the business world(在商界占一席之地),我們知道要想在商界獲得成功是非常不容易的事情,按照對詞語涵義的解析,obtain比get要更合適,可以表現(xiàn)出在商界立足的不易。但是本廣告語恰恰棄用了obtain,采用通俗口語化的get,淡化在商界立足的難度,以此更襯托出銀行服務(wù)的作用。簡練的語言使廣告一目了然,容易讓受眾記住從而接受,進而傳播,以此達到推銷產(chǎn)品的目的。因此,廣告語大多以最精簡的形式出現(xiàn)在大眾面前。例如:Where miracle 。這是一則很多人都鐘愛的賽事NBA的廣告語。這是一條短語式廣告,語言簡練而醒目,抓住了人們渴望奇跡的心理,同時也凸顯出NBA球員超強的能力、素質(zhì)以及賽事的精彩激烈,令人對之期待倍增。形象生動的語言使廣告更加醒目,令人過目難忘,從而達到推銷產(chǎn)品及品牌的效果。形象生動的語言往往通過對多種修辭方法的運用實現(xiàn)。修辭是語言的精華,許多廣告成功的訣竅在于運用各種修辭方法,常見的有比喻、雙關(guān)、擬人、排比、壓韻、夸張等等。例一:Life is a it well.(暗喻)人生如旅程,應(yīng)盡情游歷。(United Airlines 聯(lián)合航空)此廣告通過使用暗喻手法,把人生比作旅程,表面意思是應(yīng)該盡情游歷人生,實際是表達了在聯(lián)合航空您能享受到一流的服務(wù),讓您的飛行旅途猶如游歷快樂的人生。例二:Coke refreshes you like no other can.(雙關(guān))本句廣告語利用can在英語中的多重含義達到雙關(guān)的目的,既可以把它當作情態(tài)動詞,表示能做到某事的能力,又可以把它作為名詞,表示聽、罐,雙重含義都強化了一個概念:該品牌飲料能帶來無與倫比的清爽感覺。例三:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(擬人)和我不一樣,我的勞力士全年無休。(勞力士手表)這則廣告通過把產(chǎn)品擬人化,讓人感覺該品牌手表就像一位朋友,既親密又忠誠,全年無休毫無怨言地守護著主人,與此同時又是在表明該產(chǎn)品的質(zhì)量值得信賴。例四:Take Toshiba, take the world.(頭韻、排比)擁有東芝,擁有世界(Toshiba 電子)這則東芝電子的廣告運用頭韻、排比的修辭方法使句子讀起來朗朗上口,一目了然,令人過目難忘,從而達到推銷產(chǎn)品及品牌的效果。除了以上提到的幾種修辭,還有夸張、反語、壓韻等很多修辭手法都能在實際應(yīng)用中起到意想不到的效果。不過無論以什么方式,最終的目的都是給人留下深刻的印象,達到推銷產(chǎn)品的目的。三. 廣告翻譯的原則漢英廣告有其獨特的詞匯和語言特點,因此廣告的翻譯也就和普通文體的翻譯有所不同。廣告的目的決定了其翻譯仍然應(yīng)該具有廣告效應(yīng),因此,在進行忠實翻譯的同時應(yīng)該兼顧到廣告語言的特征,做到靈活處理,使譯文簡潔流暢,形象生動。忠實原則是任何文體翻譯的最基本的準則,對廣告翻譯猶是如此。在翻譯廣告時很多時候我們也可以嚴格地忠實于原文,并且也能夠取得很好的廣告效果。比如:例一:Let’s make things better.(Philips)讓我們做得更好。例二:Challenge the limits(Samsung)挑戰(zhàn)極限。這兩則廣告所采用的方法就是嚴格忠實于原文的直譯,從詞匯的選擇上我們可以看到是一一對應(yīng);從句法上來說,兩則廣告的譯文和原文一樣,都是采用的祈使句;從文體風格上說,例1 中“l(fā)et’s”所表達出來的口語色彩在譯文中得到了很好的體現(xiàn),而例2 中原文堅定有力的語氣在譯文中通過使用四字短語得到了很好的保留。但是,廣告是一種非常特殊的文體,廣告效果是否達到要看廣告是否得到受眾的認同。而一則成功的廣告就是已經(jīng)被大眾所接受和認可了的。要想把一則好的中文或英文廣告翻譯成英語或中文,并且也要達到同樣的廣告效果就要考慮一系列復雜的因素,其中最重要的是文化的因素。比如說我國早年生產(chǎn)“鳳凰”牌自行車,在國內(nèi)銷量很好,不僅因為自行車的質(zhì)量優(yōu)異、造型美觀,還因為“鳳凰”在中國文化中意味著“龍鳳呈祥”、“吉祥如意”之意,符合了消費者企盼吉祥的心理。但當“鳳凰”牌自行車銷往國外時卻少有人問津,原因是商品名稱“鳳凰”翻譯成“Phoenix”,在西方人看來Phoenix意味著“鳳凰涅槃,浴火重生”,是不幸的象征,縱使產(chǎn)品質(zhì)量再好,西方人也不愿購買。這里采用的直譯方法產(chǎn)生的實際效果與預(yù)期效果背道而馳,當西方人看到這些詞語的時候就讓他們產(chǎn)生不好的聯(lián)想,他們還會對廣告感興趣嗎?由此可以看出,在做廣告翻譯時,要忠實的不是原文字面上的意義,而是原文所具備的功能。因此在一些時候允許譯者做一定限度的創(chuàng)造。對于廣告的翻譯來說通俗易懂顯得更為重要,因為廣告的讀者具有更多的選擇空間和更大的選擇的權(quán)利,即使一個讀者是帶著真的想購買產(chǎn)品的目的來讀廣告的,那么一旦他發(fā)現(xiàn)該廣告深奧難懂,讀起來不知所云的話他不會付出太大的心力去體會廣告的內(nèi)涵,他一定會轉(zhuǎn)向其他的廣告,更何況大多數(shù)的讀者并沒有購買產(chǎn)品的意愿,所以我們在翻譯廣告作品的時候一定要讓自己翻譯出來的英文句子符合英文的語法,顯得地道,4 這樣不僅會讓西方讀者容易懂,還會讓他們產(chǎn)生一種親切感。除了要注意到英語的語法規(guī)則,盡量使翻譯出來的句子顯得流暢易懂外,還有一個比較容易操作的捷徑就是仿寫,可以仿照本身就已經(jīng)存在的英語廣告,例如:紅枚相機新奉獻。My love’s like a Red Rose!這則廣告的翻譯就來源于 Robert Burns 那首著名的詩 My love’s like a red ,red rose,通過改寫,使讀者讀了感到親切自然,更能接受廣告所宣傳的產(chǎn)品。廣告的翻譯是一門藝術(shù),譯者往往要絞盡腦汁地使他們的翻譯,也就是一條新的廣告做到新穎、醒目、有說服力、并能展現(xiàn)出一種美來。一則表現(xiàn)了美的廣告則更容易得到讀者的認同,因此很多情況下廣告翻譯需要靈活處理。例如:例一:Good to the last ,意猶未盡。這是某咖啡品牌的廣告及翻譯。漢語多使用四字短語使表達朗朗上口,具有美感,因此譯文既契合了原著的意境,又兼顧到譯文語言的表達習慣,讓人聽起來就感受到該咖啡給人帶來的舒適享受,激發(fā)購買欲望。此條廣告譯文就在忠實于原著的同時又加入了新的創(chuàng)作,使廣告充滿美感,不失為一則上乘的翻譯。例二: 質(zhì)量第一,顧客第一,信譽第一。Quality first,Customers first,and Prestige first!這則廣告的原文采用中國人所喜愛的四字詞語,同時重復了三次“第一”,采用排比句,具有很強的氣勢,給人一種感覺就是該公司很有氣魄,一定會說到做到。而英文翻譯也使用了排比句,也同樣重復了三次first,不僅保留了原文的氣勢,也保留了原文的“形美”,便于讀者記憶,甚至能讓讀者“過目不忘”。結(jié)論由于廣告本身是宣傳的一種手段,已經(jīng)形成了一種獨特的文體,具有自己的語言特征及翻譯準則,所以在進行翻譯的時候也必須考慮到譯文的宣傳效果以及譯文語言的特點,并遵從廣告翻譯的原則,需要根據(jù)不同的文化背景,從具體情況出發(fā),靈活地傳達出原文的意義,譯出雅俗共賞、簡潔凝練、生動有趣的中英文廣告,以達到商品宣傳和促使消費者購買的目的。參考文獻:[M].北京:北京理工大學出版社, , [M].北京: 外語教學與研究出版社, [M].上海:上海外語教育出版社,[J].西安外國語大學學報, 2007(6).[J].中國翻譯,2003,(3).[M].上海: 上海外語教育出版社,1993.第四篇:翻譯Unit One Complete the sentences by translating the Chinese in brackets into argues that while accepting all the glory and money that es with being famous, an athlete should be a role model for teenagers to look up to 他認為,在接受名人所帶來的一切榮譽和金錢的同時,運動員應(yīng)該成為青少年的榜樣。 nutrition experts have pointed out that a balanced diet is critical to health1大多數(shù)營養(yǎng)專家指出均衡的飲食對健康是至關(guān)重要的。 involving his students in different forms of debate, he intendsto develop their critical thinking ability通過讓學生參與不同形式的辯論,培養(yǎng)學生的批判性思維能力。 to our expectation, Jane did not make a fuss over her son’s intention 意圖to pursue an academic career出乎我們意料的是,簡并沒有為兒子打算從事學術(shù)事業(yè)而大驚小怪。 he applied for the job as a doortodoor salesman, I advised him to ponder whether he was physically fit for walking many miles a day在他申請一個挨家挨戶推銷的推銷員之前,我建議他考慮一下他是否適合每天步行幾英里。 his sister who takes everything seriously, Mike rarely exert himself in courses that he is not interested in不像他姐姐認真對待每一件事,邁克很少在他不感興趣的課程中發(fā)揮自己的作用。 key point made in this article is that students can benefit a lot from after activities本文的重點是學生可以從課外活動中受益匪淺。 after he joined the new pany, he found himself confronted with the most challenging task in his career他剛加入新公司不久,就發(fā)現(xiàn)自己面臨著最具挑戰(zhàn)性的工作。 the following sentences into Chinese: college you will move from being teachertaught to masterinspired, after which you must bee a selfdirected ,你將從聆聽老師授課轉(zhuǎn)向受大師啟迪,之后你會變成一個自我管理的學習者。 take each subject seriously, for even if what you learn isn’t critical for your life, the skills of learning will be something you cherish ,也要認真對待大學里的每一門功課,學習的能力將會讓你受用終身。 friends will be the best in your life because they are not only physically closer than your family but the bonds will be strong as you gain independence and enter adulthood ,因為在大學你和朋友能夠比跟家人更近距離地交往,而且你們一塊成長,一起獨立,這種關(guān)系就會很牢固。 your high school friends and stay connected to them, but do not use them as substitutes for college ,但不要用他們來代替大學的友誼。 decisions that confront you, you must take control of your ,你都必須把握自己的人生。Exercises of Unit 2 Translate the following sentences into )If you learn English in a part of the world where British influence is historically predominant, you will end up speaking a variety of English which has a distinctively British ,那你最后講的英語將帶明顯的英國特征。2)The most noticeable differences, thanks to Noah Webster, are in th
點擊復制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1