【正文】
意賅;例四中的漢語(yǔ)廣告用六個(gè)四字結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)并列突顯出產(chǎn)品的特點(diǎn),通俗易懂且文字對(duì)仗符合漢語(yǔ)廣告的特點(diǎn)。二. 廣告英漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)廣告的功能在于宣傳產(chǎn)品、吸引大眾注意力、推銷(xiāo)所需,一則優(yōu)秀的廣告必須做到吸引眼球,具有說(shuō)服力,給人以深刻的印象。要達(dá)到這一目的,語(yǔ)言是不可或缺的手段??谡Z(yǔ)化、簡(jiǎn)潔易懂、形象生動(dòng)的廣告語(yǔ)言使人感到親切,可以在很短的時(shí)期內(nèi)把它看完,容易打動(dòng)讀者,使其留下深刻印象。下面本文就從三個(gè)方面來(lái)討論廣告英漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)。廣告語(yǔ)言只有通俗易懂才更有利于產(chǎn)品及其品牌的推廣,而口語(yǔ)化的表達(dá)能夠在短時(shí)間內(nèi)讓人產(chǎn)生親切感,容易產(chǎn)生共鳴,引發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,從而增強(qiáng)廣告的說(shuō)服力。例一:用了,就知道離不開(kāi)它。(超能洗衣粉)由于洗衣粉屬于日化用品,所以使用口語(yǔ)化的表達(dá)就非常符合產(chǎn)品的定位。廣告語(yǔ)無(wú)需借用華麗的語(yǔ)言給產(chǎn)品罩上光環(huán),而是用最樸實(shí)的語(yǔ)言拉近產(chǎn)品和消費(fèi)者之間的距離,介紹切實(shí)的使用體驗(yàn),更提升了廣告的可信度。例二:Getting places in the business world is easier if your banker is there to meet ,如 Getting places in the business world(在商界占一席之地),我們知道要想在商界獲得成功是非常不容易的事情,按照對(duì)詞語(yǔ)涵義的解析,obtain比get要更合適,可以表現(xiàn)出在商界立足的不易。但是本廣告語(yǔ)恰恰棄用了obtain,采用通俗口語(yǔ)化的get,淡化在商界立足的難度,以此更襯托出銀行服務(wù)的作用。簡(jiǎn)練的語(yǔ)言使廣告一目了然,容易讓受眾記住從而接受,進(jìn)而傳播,以此達(dá)到推銷(xiāo)產(chǎn)品的目的。因此,廣告語(yǔ)大多以最精簡(jiǎn)的形式出現(xiàn)在大眾面前。例如:Where miracle 。這是一則很多人都鐘愛(ài)的賽事NBA的廣告語(yǔ)。這是一條短語(yǔ)式廣告,語(yǔ)言簡(jiǎn)練而醒目,抓住了人們渴望奇跡的心理,同時(shí)也凸顯出NBA球員超強(qiáng)的能力、素質(zhì)以及賽事的精彩激烈,令人對(duì)之期待倍增。形象生動(dòng)的語(yǔ)言使廣告更加醒目,令人過(guò)目難忘,從而達(dá)到推銷(xiāo)產(chǎn)品及品牌的效果。形象生動(dòng)的語(yǔ)言往往通過(guò)對(duì)多種修辭方法的運(yùn)用實(shí)現(xiàn)。修辭是語(yǔ)言的精華,許多廣告成功的訣竅在于運(yùn)用各種修辭方法,常見(jiàn)的有比喻、雙關(guān)、擬人、排比、壓韻、夸張等等。例一:Life is a it well.(暗喻)人生如旅程,應(yīng)盡情游歷。(United Airlines 聯(lián)合航空)此廣告通過(guò)使用暗喻手法,把人生比作旅程,表面意思是應(yīng)該盡情游歷人生,實(shí)際是表達(dá)了在聯(lián)合航空您能享受到一流的服務(wù),讓您的飛行旅途猶如游歷快樂(lè)的人生。例二:Coke refreshes you like no other can.(雙關(guān))本句廣告語(yǔ)利用can在英語(yǔ)中的多重含義達(dá)到雙關(guān)的目的,既可以把它當(dāng)作情態(tài)動(dòng)詞,表示能做到某事的能力,又可以把它作為名詞,表示聽(tīng)、罐,雙重含義都強(qiáng)化了一個(gè)概念:該品牌飲料能帶來(lái)無(wú)與倫比的清爽感覺(jué)。例三:Unlike me,my Rolex never needs a rest.(擬人)和我不一樣,我的勞力士全年無(wú)休。(勞力士手表)這則廣告通過(guò)把產(chǎn)品擬人化,讓人感覺(jué)該品牌手表就像一位朋友,既親密又忠誠(chéng),全年無(wú)休毫無(wú)怨言地守護(hù)著主人,與此同時(shí)又是在表明該產(chǎn)品的質(zhì)量值得信賴。例四:Take Toshiba, take the world.(頭韻、排比)擁有東芝,擁有世界(Toshiba 電子)這則東芝電子的廣告運(yùn)用頭韻、排比的修辭方法使句子讀起來(lái)朗朗上口,一目了然,令人過(guò)目難忘,從而達(dá)到推銷(xiāo)產(chǎn)品及品牌的效果。除了以上提到的幾種修辭,還有夸張、反語(yǔ)、壓韻等很多修辭手法都能在實(shí)際應(yīng)用中起到意想不到的效果。不過(guò)無(wú)論以什么方式,最終的目的都是給人留下深刻的印象,達(dá)到推銷(xiāo)產(chǎn)品的目的。三. 廣告翻譯的原則漢英廣告有其獨(dú)特的詞匯和語(yǔ)言特點(diǎn),因此廣告的翻譯也就和普通文體的翻譯有所不同。廣告的目的決定了其翻譯仍然應(yīng)該具有廣告效應(yīng),因此,在進(jìn)行忠實(shí)翻譯的同時(shí)應(yīng)該兼顧到廣告語(yǔ)言的特征,做到靈活處理,使譯文簡(jiǎn)潔流暢,形象生動(dòng)。忠實(shí)原則是任何文體翻譯的最基本的準(zhǔn)則,對(duì)廣告翻譯猶是如此。在翻譯廣告時(shí)很多時(shí)候我們也可以嚴(yán)格地忠實(shí)于原文,并且也能夠取得很好的廣告效果。比如:例一:Let’s make things better.(Philips)讓我們做得更好。例二:Challenge the limits(Samsung)挑戰(zhàn)極限。這兩則廣告所采用的方法就是嚴(yán)格忠實(shí)于原文的直譯,從詞匯的選擇上我們可以看到是一一對(duì)應(yīng);從句法上來(lái)說(shuō),兩則廣告的譯文和原文一樣,都是采用的祈使句;從文體風(fēng)格上說(shuō),例1 中“l(fā)et’s”所表達(dá)出來(lái)的口語(yǔ)色彩在譯文中得到了很好的體現(xiàn),而例2 中原文堅(jiān)定有力的語(yǔ)氣在譯文中通過(guò)使用四字短語(yǔ)得到了很好的保留。但是,廣告是一種非常特殊的文體,廣告效果是否達(dá)到要看廣告是否得到受眾的認(rèn)同。而一則成功的廣告就是已經(jīng)被大眾所接受和認(rèn)可了的。要想把一則好的中文或英文廣告翻譯成英語(yǔ)或中文,并且也要達(dá)到同樣的廣告效果就要考慮一系列復(fù)雜的因素,其中最重要的是文化的因素。比如說(shuō)我國(guó)早年生產(chǎn)“鳳凰”牌自行車(chē),在國(guó)內(nèi)銷(xiāo)量很好,不僅因?yàn)樽孕熊?chē)的質(zhì)量?jī)?yōu)異、造型美觀,還因?yàn)椤傍P凰”在中國(guó)文化中意味著“龍鳳呈祥”、“吉祥如意”之意,符合了消費(fèi)者企盼吉祥的心理。但當(dāng)“鳳凰”牌自行車(chē)銷(xiāo)往國(guó)外時(shí)卻少有人問(wèn)津,原因是商品名稱“鳳凰”翻譯成“Phoenix”,在西方人看來(lái)Phoenix意味著“鳳凰涅槃,浴火重生”,是不幸的象征,縱使產(chǎn)品質(zhì)量再好,西方人也不愿購(gòu)買(mǎi)。這里采用的直譯方法產(chǎn)生的實(shí)際效果與預(yù)期效果背道而馳,當(dāng)西方人看到這些詞語(yǔ)的時(shí)候就讓他們產(chǎn)生不好的聯(lián)想,他們還會(huì)對(duì)廣告感興趣嗎?由此可以看出,在做廣告翻譯時(shí),要忠實(shí)的不是原文字面上的意義,而是原文所具備的功能。因此在一些時(shí)候允許譯者做一定限度的創(chuàng)造。對(duì)于廣告的翻譯來(lái)說(shuō)通俗易懂顯得更為重要,因?yàn)閺V告的讀者具有更多的選擇空間和更大的選擇的權(quán)利,即使一個(gè)讀者是帶著真的想購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的目的來(lái)讀廣告的,那么一旦他發(fā)現(xiàn)該廣告深?yuàn)W難懂,讀起來(lái)不知所云的話他不會(huì)付出太大的心力去體會(huì)廣告的內(nèi)涵,他一定會(huì)轉(zhuǎn)向其他的廣告,更何況大多數(shù)的讀者并沒(méi)有購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品的意愿,所以我們?cè)诜g廣告作品的時(shí)候一定要讓自己翻譯出來(lái)的英文句子符合英文的語(yǔ)法,顯得地道,4 這樣不僅會(huì)讓西方讀者容易懂,還會(huì)讓他們產(chǎn)生一種親切感。除了要注意到英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,盡量使翻譯出來(lái)的句子顯得流暢易懂外,還有一個(gè)比較容易操作的捷徑就是仿寫(xiě),可以仿照本身就已經(jīng)存在的英語(yǔ)廣告,例如:紅枚相機(jī)新奉獻(xiàn)。My love’s like a Red Rose!這則廣告的翻譯就來(lái)源于 Robert Burns 那首著名的詩(shī) My love’s like a red ,red rose,通過(guò)改寫(xiě),使讀者讀了感到親切自然,更能接受廣告所宣傳的產(chǎn)品。廣告的翻譯是一門(mén)藝術(shù),譯者往往要絞盡腦汁地使他們的翻譯,也就是一條新的廣告做到新穎、醒目、有說(shuō)服力、并能展現(xiàn)出一種美來(lái)。一則表現(xiàn)了美的廣告則更容易得到讀者的認(rèn)同,因此很多情況下廣告翻譯需要靈活處理。例如:例一:Good to the last ,意猶未盡。這是某咖啡品牌的廣告及翻譯。漢語(yǔ)多使用四字短語(yǔ)使表達(dá)朗朗上口,具有美感,因此譯文既契合了原著的意境,又兼顧到譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,讓人聽(tīng)起來(lái)就感受到該咖啡給人帶來(lái)的舒適享受,激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲望。此條廣告譯文就在忠實(shí)于原著的同時(shí)又加入了新的創(chuàng)作,使廣告充滿美感,不失為一則上乘的翻譯。例二: 質(zhì)量第一,顧客第一,信譽(yù)第一。Quality first,Customers first,and Prestige first!這則廣告的原文采用中國(guó)人所喜愛(ài)的四字詞語(yǔ),同時(shí)重復(fù)了三次“第一”,采用排比句,具有很強(qiáng)的氣勢(shì),給人一種感覺(jué)就是該公司很有氣魄,一定會(huì)說(shuō)到做到。而英文翻譯也使用了排比句,也同樣重復(fù)了三次first,不僅保留了原文的氣勢(shì),也保留了原文的“形美”,便于讀者記憶,甚至能讓讀者“過(guò)目不忘”。結(jié)論由于廣告本身是宣傳的一種手段,已經(jīng)形成了一種獨(dú)特的文體,具有自己的語(yǔ)言特征及翻譯準(zhǔn)則,所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候也必須考慮到譯文的宣傳效果以及譯文語(yǔ)言的特點(diǎn),并遵從廣告翻譯的原則,需要根據(jù)不同的文化背景,從具體情況出發(fā),靈活地傳達(dá)出原文的意義,譯出雅俗共賞、簡(jiǎn)潔凝練、生動(dòng)有趣的中英文廣告,以達(dá)到商品宣傳和促使消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)的目的。參考文獻(xiàn):[M].北京:北京理工大學(xué)出版社, , [M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007(6).[J].中國(guó)翻譯,2003,(3).[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,1993.第四篇:翻譯Unit One Complete the sentences by translating the Chinese in brackets into argues that while accepting all the glory and money that es with being famous, an athlete should be a role model for teenagers to look up to 他認(rèn)為,在接受名人所帶來(lái)的一切榮譽(yù)和金錢(qián)的同時(shí),運(yùn)動(dòng)員應(yīng)該成為青少年的榜樣。 nutrition experts have pointed out that a balanced diet is critical to health1大多數(shù)營(yíng)養(yǎng)專家指出均衡的飲食對(duì)健康是至關(guān)重要的。 involving his students in different forms of debate, he intendsto develop their critical thinking ability通過(guò)讓學(xué)生參與不同形式的辯論,培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維能力。 to our expectation, Jane did not make a fuss over her son’s intention 意圖to pursue an academic career出乎我們意料的是,簡(jiǎn)并沒(méi)有為兒子打算從事學(xué)術(shù)事業(yè)而大驚小怪。 he applied for the job as a doortodoor salesman, I advised him to ponder whether he was physically fit for walking many miles a day在他申請(qǐng)一個(gè)挨家挨戶推銷(xiāo)的推銷(xiāo)員之前,我建議他考慮一下他是否適合每天步行幾英里。 his sister who takes everything seriously, Mike rarely exert himself in courses that he is not interested in不像他姐姐認(rèn)真對(duì)待每一件事,邁克很少在他不感興趣的課程中發(fā)揮自己的作用。 key point made in this article is that students can benefit a lot from after activities本文的重點(diǎn)是學(xué)生可以從課外活動(dòng)中受益匪淺。 after he joined the new pany, he found himself confronted with the most challenging task in his career他剛加入新公司不久,就發(fā)現(xiàn)自己面臨著最具挑戰(zhàn)性的工作。 the following sentences into Chinese: college you will move from being teachertaught to masterinspired, after which you must bee a selfdirected ,你將從聆聽(tīng)老師授課轉(zhuǎn)向受大師啟迪,之后你會(huì)變成一個(gè)自我管理的學(xué)習(xí)者。 take each subject seriously, for even if what you learn isn’t critical for your life, the skills of learning will be something you cherish ,也要認(rèn)真對(duì)待大學(xué)里的每一門(mén)功課,學(xué)習(xí)的能力將會(huì)讓你受用終身。 friends will be the best in your life because they are not only physically closer than your family but the bonds will be strong as you gain independence and enter adulthood ,因?yàn)樵诖髮W(xué)你和朋友能夠比跟家人更近距離地交往,而且你們一塊成長(zhǎng),一起獨(dú)立,這種關(guān)系就會(huì)很牢固。 your high school friends and stay connected to them, but do not use them as substitutes for college ,但不要用他們來(lái)代替大學(xué)的友誼。 decisions that confront you, you must take control of your ,你都必須把握自己的人生。Exercises of Unit 2 Translate the following sentences into )If you learn English in a part of the world where British influence is historically predominant, you will end up speaking a variety of English which has a distinctively British ,那你最后講的英語(yǔ)將帶明顯的英國(guó)特征。2)The most noticeable differences, thanks to Noah Webster, are in th