【正文】
Qipao is an elegant type of Chinese dress that originates from the Manchu the Qing Dynasty, it was a loose gown worn by females of the royal 1920s,it underwent some changes due to the influence of western cuffs became narrower and the length was shortened as changes allow the beauty of female to be fully Qipao is not only frequently seen on worldclass fashion shows, but also the firstchoice dress for Chinese women to attend some important social , many Chinese brides choose it as their wedding influential figures even have suggested making Qipao a national dress for Chinese women.第四篇:2013年12月六級(jí)真題翻譯中秋節(jié)2013年12月六級(jí)真題翻譯中秋節(jié):段落翻譯原文:中秋節(jié)中國(guó)人自古以來(lái)就在中秋節(jié)慶祝豐收,這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的風(fēng)俗十分相似。過(guò)中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開(kāi)始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2008年又被定為公共假日。月餅被視為中秋節(jié) 不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅帶有“壽(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸謽印!緟⒖甲g文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the MidAutumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North MidAutumn has bee popular all over China in the Early Tang MidAutumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, is a day for worshiping the that day, family members get together and enjoy the bright moon in the sky at 2006, the MidAutumn was listed as a China cultural heritage, and in 2008 designated as a public moon cake, an for relatives and friends or enjoyed in the family moon cakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as “l(fā)ongevity”, “happiness” or “harmony”.【總評(píng)】該題目選取了學(xué)生較為熟悉的“中秋節(jié)”話題,減少了考生做題時(shí)的陌生感。話題與六級(jí)樣題一致,均是考查中國(guó)文化。從考查難度上來(lái)看,該翻譯題目與六 級(jí)樣題持平。預(yù)計(jì)在今后的考試中,中國(guó)文化仍然會(huì)是??荚掝}。從做題方法上來(lái)看,考生在平時(shí)除注意積累常見(jiàn)的文化標(biāo)志詞外,還需加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)句子的綜合應(yīng) 用。只要做到以上兩點(diǎn),在翻譯部分取得好成績(jī)是不成問(wèn)題的。單詞:longevity 長(zhǎng)壽harmony第五篇:2013年12月六級(jí)真題翻譯絲綢之路2013年12月六級(jí)真題翻譯絲綢之路:段落翻譯原文:絲綢之路聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里。得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和中 東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過(guò)絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的。歐洲也通過(guò)絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要?!緟⒖甲g文】The Silk Road is a series of routes connecting the East and the extended more than 6,000 Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, pass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the , Chinese silk, tea and porcelain(陶瓷)spread all over the also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.【點(diǎn)評(píng)】“絲綢之路”這一話題屬于中國(guó)歷史文化。因此備考漢譯英,多關(guān)注具有中國(guó)特色文化的話題,例如中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,中國(guó)園林園藝,中國(guó)戲曲藝術(shù)等。詞匯方面該篇注意專(zhuān)有名詞國(guó)家名,四大發(fā)明固定表達(dá)。句型方面注意強(qiáng)調(diào)句”It is(was)? that? “的結(jié)構(gòu)。