【正文】
(42)。 ((short) 800)。 HSSFCell cell5_1 = null。 for (int i = 0。 i 2。 i++) { cell5_1 = (i)。 ( 簽字: )。 setLeftBottom(cell5_1)。 } HSSFCell cell5_2 = null。 for (int i = 2。 i 9。 i++) { cell5_2 = (i)。 ( 年 月 日 )。 (cell5_2)。 } (new CellRangeAddress(43, 43, 0, 8))。 HSSFRow row5 = (43)。 for (int i = 0。 i 9。 i++) { cell5_1 = (i)。 setTopBorder(cell5_1)。 ( 注:紙頁不夠可附頁 )。 } String path = 本科生畢業(yè)論文(設(shè)計)選題審批表 .xls。 OutFile(path)。 } 二、創(chuàng)新點 本系統(tǒng)在設(shè)計過程存在兩個創(chuàng)新點: ODBC 連接,連 接地址采用 ACCESS 的自動編號功能附加一個字段做為表的主鍵,有效的解決了數(shù)據(jù)庫冗余問題,使系統(tǒng)功能的實現(xiàn)更加簡便有效。 32 總結(jié)與展望 本系統(tǒng)的設(shè)計和開發(fā)到此已基本完成,作為一個完整的數(shù)據(jù)管理系統(tǒng),它具有界面友好、操作簡單、易于維護(hù)等特點,實現(xiàn)了對于從論文相關(guān)信息的輸入、維護(hù),到報表生成、管理、預(yù)覽,以及查閱預(yù)覽相關(guān)的功能, 實現(xiàn)畢業(yè)論文(設(shè)計)領(lǐng)導(dǎo)小組、指導(dǎo)教師基本信息、學(xué)生基本信息、選題審批表、選題統(tǒng)計表、開題報告、指導(dǎo)教師評閱意見表、評閱教師評閱意見表、答辯記錄表、鑒定表、 成績登記表、畢業(yè)論文(設(shè)計)正文、優(yōu)秀本科畢業(yè)設(shè)計(論文)推薦表、優(yōu)秀本科畢業(yè)設(shè)計(論文)優(yōu)秀指導(dǎo)教師推薦表、畢業(yè)論文(設(shè)計)復(fù)查及整改記錄表和畢業(yè)論文(設(shè)計)工作總結(jié)等的錄入、修改、刪除、查詢和統(tǒng)計功能,并完成用戶管理和數(shù)據(jù)的備份與恢復(fù)功能 基本滿足了 此次大賽的基本要求 達(dá)到了預(yù)期的設(shè)計目標(biāo)。 通過本次畢業(yè)設(shè)計, 我們小組 不僅 熟悉和鞏固了 數(shù)據(jù)庫的基本原理和面向?qū)ο缶幊陶Z言的編程思想,更為重要的是第一次 比較獨立的 、較為系統(tǒng)的、完整的開發(fā)了一個應(yīng)用程序,從實踐的角度了解了軟件工程的思想及其具體實現(xiàn);掌握了如何確定一 個應(yīng)用程序的功能模塊和基本結(jié)構(gòu)的過程,對自己的動手能力和全面分析問題的能力有了一個很好的培養(yǎng)。 在個人主義逐漸被淘汰的這個時代,團(tuán)隊的寫作顯得尤為重要,在此次的比賽中使我們深刻的認(rèn)識大一個團(tuán)隊配個和協(xié)作的重要性以及團(tuán)隊工作的功效性、科學(xué)性。我想這些對于我們以后的工作都是十分難得的經(jīng)驗。 以上這些都使促使我們有了很大的進(jìn)步和發(fā)展。 三天 來的 系統(tǒng)開發(fā),使我們 小組 學(xué)到了很多實踐知識。所謂實踐是檢驗 真理的唯一標(biāo)準(zhǔn),我想我們 最寶貴的是學(xué)到了許多書本上沒有的實踐經(jīng)歷, 使我對 軟件開發(fā) 有了更加全面的認(rèn)識。掌握了一些具體的 開發(fā) 知 識,而這些知識往往是我在學(xué)校很少接觸,很少注意的,但又是十 分重要、十分基礎(chǔ)的知識, 對我將來的工作有著重大意義的知識。我堅信通過此次比賽 ,所獲得的實踐經(jīng)驗對我終身受益,在我畢業(yè)后的實際工作中將不斷的得到驗證,我會不斷的理解和體會實習(xí)中所學(xué)到的知識,在未來的工作中我把所學(xué)到的理論知識和實踐經(jīng)驗不斷的應(yīng)用到實際工作。 雖然程序已設(shè)計開發(fā)完成,但由于時間的倉促及能力有限,在開發(fā)設(shè)計過程中尚存在很多不足,尤其是數(shù)據(jù)庫的設(shè)計以及窗體功能的設(shè)計方面,希望各位老師諒解,并給予指正。 33 展望: 基于桌面級的應(yīng)用管理系統(tǒng)具有簡單 易用的特性,這其中涉及到了很多 java方面以及面向?qū)ο缶幊趟枷氲闹R。雖然此系統(tǒng)的在題目的要求下基本的功能已經(jīng)實現(xiàn)單依然存在有諸多的問題需要改進(jìn)和解決。 1. 由于欠缺實戰(zhàn)的開發(fā)經(jīng)驗對系統(tǒng)中業(yè)務(wù)邏輯處理上顯得捉襟見肘 2. 對事物的處理邏輯和思想 不是很 清晰甚至有些邏輯混亂 3. 對一些較為生僻的功能點實現(xiàn)的很是牽強(qiáng) 4. 由于時間和邏輯上的不足 導(dǎo)致 在數(shù)據(jù)庫的設(shè)計上存在有諸多的不足之處 34 參考文獻(xiàn) 【 1】 王珊,薩師煊,數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)概論(第四版) [M],北京:高等教育出版社, 2021 年5 月 【 2】 李明,李曉麗等,數(shù)據(jù)庫原理及應(yīng)用 [M],成都:西南 交通大學(xué)出版社, 2021 年 7月 【 3】 張海藩,軟件工程導(dǎo)論(第五版) [M],北京:清華大學(xué)出版社, 2021 年 2 月 【 4】 王國輝等, Java Web 開發(fā)實戰(zhàn)寶典 [M],北京:清華大學(xué)出版社, 2021 年 1 月 【 5】 【 6】 李鐘蔚, Java 開發(fā)實戰(zhàn)寶典 [M],北京:清華大學(xué)出版社, 2021 年 1 月 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, 35 rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so 【 7】