freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計(jì)-基于msp430單片機(jī)的無線報(bào)警鎖設(shè)計(jì)-資料下載頁

2024-12-03 19:21本頁面

【導(dǎo)讀】和電子標(biāo)簽兩大部分組成。其中,閱讀器部分為此系統(tǒng)的主體,考慮到。系統(tǒng)成本問題,此次設(shè)計(jì)中采用電子標(biāo)簽來模擬閱讀器。采用挪威Nordic公司的,此系統(tǒng)為一簡(jiǎn)單的通信系統(tǒng)。利用閱讀器與電子標(biāo)簽之間來回傳輸?shù)臄?shù)據(jù),再結(jié)合特定的報(bào)警裝置外圍電路,從而達(dá)到無線報(bào)警的目的。

  

【正文】 具有以下特性。 ? 根據(jù) C語言的語法來區(qū)別字體的顏色。 ? 具有查找和替換功能,能夠非常方便的對(duì)程序進(jìn)行編輯。 ? 可以從出錯(cuò)的列表中直接跳到文本中相應(yīng)的出錯(cuò)位置。 ? 能夠檢查括號(hào)是否匹配,這在程序編寫時(shí)非常有用。 ? 能夠?qū)崿F(xiàn)程序的縮進(jìn),使程序具有良好的代碼風(fēng)格。 ? 可以對(duì)多個(gè)窗口進(jìn)行編輯。 ? 可以對(duì)所有文件或幾個(gè)文件設(shè)置單 獨(dú)的選項(xiàng)。 在編輯完程序代碼后,用戶可以對(duì)程序源代碼進(jìn)行編譯連接。編譯連接成功后,可以運(yùn)行程序,并且可以對(duì)程序進(jìn)行調(diào)試。使用 Embedded Workbench 集成的 CSPY 工具對(duì)程序進(jìn)行運(yùn)行和調(diào)試。調(diào)試器 CSPY 具有以下特性: ? Windows 風(fēng)格的可視化界面。 天津理工大學(xué) 2021 屆本科畢業(yè)設(shè)計(jì)說明書 28 ? 能夠?qū)R編語言活者 C語言進(jìn)行調(diào)試。 ? 能夠進(jìn)行軟件仿真( Simulator)。 ? 能夠進(jìn)行硬件仿真 (Emulator)。 ? 能夠設(shè)置斷點(diǎn),進(jìn)行單步運(yùn)行。 ? 支持多種單步運(yùn)行方式(如 Step in,Step over 等)。 ? 可以觀察寄存器的值。 ? 能夠查 看內(nèi)存的值。 仿真步驟 1.使用 IAR Embedded Workbench 開發(fā)環(huán)境 建立工程,編寫 源 程序; 2. 通過 JTAG 接口電路下載源代碼并進(jìn)行仿真 ; 3. 測(cè)試和調(diào)試源代碼 。 仿真說明 對(duì)系統(tǒng)進(jìn)行仿真以及調(diào)試,就是利用相關(guān)平臺(tái)驗(yàn)證系統(tǒng)是否滿足原設(shè)計(jì)需求,也就是說能否達(dá)到系統(tǒng)應(yīng)該達(dá)到的要求。 在本次畢業(yè)設(shè)計(jì)中,由于沒有外擴(kuò)液晶顯示電路模塊,我主要 利用閱讀器上焊接的三個(gè)發(fā)光二極管進(jìn)行源代碼的調(diào)試 ,僅僅做比較簡(jiǎn)單的系統(tǒng)調(diào)試 。 主要調(diào)試操作為: 標(biāo)簽上的霍爾傳感器電路對(duì)外界采集信號(hào)。當(dāng)磁性物質(zhì)靠近傳 感器時(shí), 傳感器電路會(huì)相應(yīng)的有高低電平的變化。在此基礎(chǔ)上, 系統(tǒng)對(duì)變化作出反應(yīng), 結(jié)合特定的外圍報(bào)警裝置電路, 從而達(dá)到無線報(bào)警的目的。 與此相關(guān)的二極管為紅光發(fā)光二極管。 與此同時(shí),系統(tǒng)還內(nèi)嵌了一個(gè)電池電壓檢測(cè)電路, 由兩個(gè)綠光發(fā)光二極管來進(jìn)行顯示判斷。在這個(gè)電路子模塊中,將電池電壓分了幾個(gè)不同的檔位。當(dāng)電池電壓處于工作電源電壓以下時(shí),二極管會(huì)有相應(yīng)的現(xiàn)實(shí)變化。 系統(tǒng)調(diào)試是一個(gè)復(fù)雜而麻煩的過程,必須有堅(jiān)持不懈的努力,不斷的修改源代碼,直到完全達(dá)到系統(tǒng)所需要的要求。 天津理工大學(xué) 2021 屆本科畢業(yè)設(shè)計(jì)說明書 29 結(jié) 論 在本次畢業(yè)設(shè)計(jì)中 ,設(shè)計(jì)要求為: MSP430 單片機(jī)和 nRF905 的單個(gè)數(shù)據(jù)采集系統(tǒng)的設(shè)計(jì)。 nRF905 之間的 SPI 通信。 。 。 經(jīng)過不斷的努力,最后能基本達(dá)到設(shè)計(jì)要求。但是,本次畢業(yè)設(shè)計(jì)只是簡(jiǎn)單的無線數(shù)據(jù)傳輸設(shè)計(jì),在實(shí)際應(yīng)用系統(tǒng)中,應(yīng)該要考慮更多的因素。比如,一個(gè)閱讀器對(duì)應(yīng)多個(gè)標(biāo)簽的通信問題,系統(tǒng)數(shù)據(jù)傳輸安全性的問題,系統(tǒng)穩(wěn)定性問題等等。作為畢業(yè)設(shè)計(jì),滿足系統(tǒng)基本需求即可。在以后的實(shí)際工作中 ,實(shí)際系統(tǒng)遠(yuǎn)非這樣簡(jiǎn)單,因此還需要更大的努力。 最后,想說的一點(diǎn)是: RFID 將會(huì)是一個(gè)很有前途的技術(shù),必將給我們的生活帶來不可思議的影響。 天津理工大學(xué) 2021 屆本科畢業(yè)設(shè)計(jì)說明書 30 參考文獻(xiàn) [1] 沈建華, MSP430 系列 16 位超低功耗單片機(jī)原理與應(yīng)用 , 清華大學(xué)出版社 , 2021 年 [2] 沈建華, MSP430 系列 16 位超低功耗單片機(jī)實(shí)踐與系統(tǒng)設(shè)計(jì) , 清華大學(xué)出版社 , 2021 年 [3] 李智奇 MSP430 系列超低功耗單片機(jī)原理與系統(tǒng)設(shè)計(jì) 西電 出版社 2021 年 [4] 魏小龍 MSP430 系列單片機(jī)接口技術(shù)及系 統(tǒng)設(shè)計(jì)實(shí)例北航出版社 2021 年 [5] 秦龍 MSP430單片機(jī)常用模塊與綜合系統(tǒng)實(shí)例精講電子工業(yè)出版社 2021年 [6] 胡大可 MSP430系列單片機(jī) C語言程序設(shè)計(jì)與開發(fā)北航出版社 2021年 [7] 曹磊 MSP 430 單片機(jī) C程序設(shè)計(jì)與實(shí)踐 北航出版社 2021 年 [8] 秦龍 MSP430 單片機(jī) C語言應(yīng)用程序設(shè)計(jì)實(shí)例精講電子工業(yè)出版社 2021 年 [9] 何宏 單片機(jī)原理與接口技術(shù)國(guó)防工業(yè)出版社 2021 年 [10] 游戰(zhàn)清 無線射頻識(shí)別技術(shù) (RFID)理論與應(yīng)用電子工業(yè)出版社 2021 年 [11] 郎為民 射頻識(shí)別( RFID)技術(shù)原理與應(yīng)用機(jī)械工業(yè)出版社 2021 年 [12] 周曉光 射頻識(shí)別 (RFID)技術(shù)原理與應(yīng)用實(shí)例 人民郵電出版社 2021 [13] 康東 射頻識(shí)別( RFID)核心技術(shù)與典型應(yīng)用開發(fā)案例人民郵電出版社 2021 年 [14] 基于 RFID 的汽車防盜系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn) 西安:電子器件應(yīng)用 2021( 4) [15] 童詩白 模擬電子技術(shù)基礎(chǔ)高等教育出版社 2021 年 [16] 苗長(zhǎng)云 現(xiàn)代通信原理及應(yīng)用電子工業(yè)出版社 2021 年 [17] 鄭鵬思 Protel 99 SE 入門與 典型案例人民郵電出版社 2021 年 天津理工大學(xué) 2021 屆本科畢業(yè)設(shè)計(jì)說明書 31 致 謝 本論文的工作是在指導(dǎo)教師王洛欣老師的悉心指導(dǎo)下完成的。導(dǎo)師淵博的學(xué)識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度、誨人不倦的育人風(fēng)范令我無比敬佩。在一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí)過程中,導(dǎo)師給了我無微不至的關(guān)心和指導(dǎo),令我深深感動(dòng)。在此,向?qū)熤乱宰钫\(chéng)摯的謝意。謹(jǐn)以此文獻(xiàn)給我的父母,他們的支持和鼓勵(lì)永遠(yuǎn)是我進(jìn)步的動(dòng)力。 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only 天津理工大學(xué) 2021 屆本科畢業(yè)設(shè)計(jì)說明書 32 after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1