freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計(jì)-電子密碼鎖的eda設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)-資料下載頁(yè)

2024-12-03 18:30本頁(yè)面

【導(dǎo)讀】由于機(jī)械密碼鎖的局限性已經(jīng)無(wú)法滿足當(dāng)今社會(huì)管理和防盜要求,電子密碼鎖是。優(yōu)點(diǎn),因而越來越得到大家的認(rèn)可。隨著電子技術(shù)越來越走向成熟,電子密碼鎖替代機(jī)。械密碼所已是一種必然的趨勢(shì)。本次課程設(shè)計(jì)利用EDA技術(shù),以現(xiàn)場(chǎng)可編程邏輯器件。本次設(shè)計(jì)讓同學(xué)們聯(lián)系實(shí)際問題,提高理論聯(lián)系實(shí)際的能。力,鍛煉大家的動(dòng)手能力和科研能力以及相關(guān)工具的使用能力等。靈活性、保密性、可靠性。此密碼鎖設(shè)計(jì)密碼為4位,能夠?qū)崿F(xiàn)密碼輸入、數(shù)碼清除、密碼更改、密碼上鎖、密碼解除等功能。穩(wěn)定且設(shè)計(jì)成本較高。本文則采用先進(jìn)的EDA技術(shù),利用QuartusⅡ工作平臺(tái)和VHDL. 功耗低、價(jià)格便宜、安全可靠等優(yōu)越性。

  

【正文】 昌凡, EDA 技術(shù)及應(yīng)用 [M],西安電子科技大學(xué)出版社, 2021. [8] 林敏,方穎立, VHDL 數(shù)字系統(tǒng)設(shè)計(jì)與高層次綜合 [M],電子工業(yè)出版社, 2021. [9] 潘松,王國(guó)棟 , VHDL 實(shí)用教程 [M],電子科技大學(xué)出版社, 2021. [10] 劉艷萍,高振斌,李志軍, EDA 實(shí)用技術(shù)及應(yīng)用 [M],國(guó)防工業(yè) 出版社, 2021. [11] 胡紅艷,李旭花,基于 VHDL 語(yǔ)言的智能密碼鎖設(shè)計(jì) [J],中文核心期刊《微計(jì)算機(jī)信息》(嵌入式與 SOC), 2021. [12] 尤國(guó)平,陳新,林偉,黃世震,基于 VHDL 語(yǔ)言的串行密碼鎖設(shè)計(jì) [J],國(guó)外電子測(cè)量技術(shù) ,2021. [13] 李連華,基于 FPGA 的電子密碼鎖設(shè)計(jì) [J],中國(guó)科技信息, 2021. [14] 林鳳海,用 VHDL 實(shí)現(xiàn)電子密碼鎖 [J],軟件導(dǎo)刊, 2021. 22 指導(dǎo)教師意見 ( 包括選題的意義,資料收集或?qū)嶒?yàn)方法、數(shù)據(jù)處理等方面的能力,論證或?qū)嶒?yàn)是否合理,主要觀點(diǎn)或結(jié)果是否正確,有何獨(dú)到的見解或新的方法,基礎(chǔ)理論、專業(yè)知識(shí)的掌握程度及寫作水平等,并就該論文是否達(dá)到本科畢業(yè)論文水平做出評(píng)價(jià)) 成績(jī): 指導(dǎo)教師(簽名): 年 月 日 注:成績(jī)按優(yōu)、良、中、合格、不合格五級(jí)分制計(jì)。 23 評(píng)閱人意見 (包括選題的意義,資料收集或?qū)嶒?yàn)方法、數(shù)據(jù)處理等方面的能力,論證或?qū)嶒?yàn)是否合理,主要觀點(diǎn)或結(jié)果是否正確,有何獨(dú)到的見解或新的方法,基礎(chǔ)理論、專業(yè)知識(shí)的掌握程度及寫作水平等,并就該論文是否達(dá)到本科畢業(yè)論文水平做出評(píng)價(jià)) 成績(jī): 評(píng)閱人(簽 名): 年 月 日 注:成績(jī)按優(yōu)、良、中、合格、不合格五級(jí)分制計(jì)。 24 答辯委員會(huì)意見 (應(yīng)根據(jù)論文內(nèi)容和答辯情況,并參考指導(dǎo)教師意見、評(píng)閱人意見對(duì)論文的綜合水平做出具體評(píng)價(jià)) 成績(jī): 答辯委員會(huì)主任(簽名): 年 月 日 學(xué)院學(xué)位分委員會(huì)意見 成績(jī): 學(xué) 位 分 委 員 會(huì) 主 任 ( 簽 名 ): (公章) 25 年 月 日 注:成績(jī)按優(yōu)、良、中、合格、不合格五級(jí)分制計(jì)。 山東師范大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))摘要 學(xué)院: 專業(yè): 班級(jí): 姓名 學(xué)號(hào) 指導(dǎo)教師 論文(設(shè)計(jì)) 題 目 關(guān)鍵詞 論文(設(shè)計(jì))字?jǐn)?shù) 內(nèi)容摘要: 26 成績(jī) 學(xué)院負(fù)責(zé)人(簽名) 年 月 日 注:文科論文摘要不少于 500 字,理科不少于 300 字。 本頁(yè)一式兩份,一份裝入學(xué)生檔案,一份由學(xué)院保存 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the 27 translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1