【正文】
直原作的面貌。所謂忠實(shí)表達(dá)原文的意義,應(yīng)指忠實(shí)表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個(gè)方面。但是,并不是原文的每句話、每個(gè)習(xí)語(yǔ)、詞匯都同時(shí)具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒(méi)有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒(méi)有隱含意義。尤其是,任何兩處語(yǔ)言文化都不可能完相同。第四篇:淺析文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯摘 要:語(yǔ)言和文化是緊密相連、不可分割的,作為語(yǔ)言精華的習(xí)語(yǔ)更是沉積了濃厚的歷史和民族文化。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,因此英漢習(xí)語(yǔ)翻譯常會(huì)遇到許多困難。從地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰四個(gè)方面闡述中英兩國(guó)文化差異對(duì)各自習(xí)語(yǔ)形成的影響,并詳細(xì)說(shuō)明英漢習(xí)語(yǔ)互譯中處理這種文化差異的幾種常用譯法。關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;文化;文化差異;習(xí)語(yǔ)翻譯一、英漢習(xí)語(yǔ)中所反映的文化差異(一)生存環(huán)境自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響。華夏民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國(guó)自古以來(lái)就是農(nóng)業(yè)大國(guó),土地在人 們的生活中就顯得至關(guān)重要。因此, 漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語(yǔ)。如“斬草除根”“風(fēng)調(diào)雨順”“山窮水盡”“揮金如土”等。英國(guó)則是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)水。歷史上航海曾居于世界領(lǐng)先地位,因此英語(yǔ)中也就有了許多與水、魚以及航海有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如as weak as water(弱不禁風(fēng)), drink like a fish(豪飲), to miss the boat(錯(cuò)失良機(jī))、all at sea(不知所措)。在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球北溫帶,屬海洋性氣候,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(ode to the west wi nd)正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美 好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏天,Shall I pare thee to asummer’s day? Thou are more lovely and more temperate。(二)歷史典故從一定角度上說(shuō),語(yǔ)言是一個(gè)民族的文化記憶與沉淀,漢語(yǔ)中大量的習(xí)語(yǔ)都是以本民族的歷史、經(jīng)濟(jì)、文化、傳統(tǒng)、習(xí)慣等為基礎(chǔ)而形成的,具有濃厚的民族文化特色和深遠(yuǎn)的社會(huì)歷史淵源,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“賠了夫人又折兵”“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,也有其特定內(nèi)涵,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meetone’s waterloo(一敗涂地)、a pandora’s box(潘多拉之盒)、the Trojanhorse(特洛伊木馬, 出自希臘神話), arrow of Cupid(丘比特之箭, 出自羅馬神話)。(三)習(xí)俗差異在中國(guó)傳統(tǒng)文化中, 龍是一種象征吉利的動(dòng)物。在封建社會(huì), 龍代表帝王、權(quán)威和高貴。因此, 漢語(yǔ)中與龍有關(guān)的成語(yǔ)一般都含褒義。如“望子成龍”“龍鳳呈祥”“乘龍快婿”等。但在西方神話傳說(shuō)中, dragon 卻是一種長(zhǎng)著翅膀, 身上有鱗, 拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從口中噴火的動(dòng)物,令人感到恐怖。因此西方人視龍為兇殘肆虐之物,應(yīng)該消滅。另外,狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙”等,而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如Youare a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。(四)宗教信仰每個(gè)民族都有各自的宗教信仰和宗教文化, 它對(duì)人們的價(jià)值觀念和生活習(xí)慣的形成以及語(yǔ)言表達(dá)有著潛移默化的影響。在幾千年的歷史長(zhǎng)河中, 中華民族主要信仰佛教與道教。因此, 漢語(yǔ)里有許多與佛教、道教有關(guān)的成語(yǔ),如“借花獻(xiàn)佛”“臨時(shí)抱佛腳”“道高一尺, 魔高一丈”等。另外,中國(guó)人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“謝天謝地”“天無(wú)絕人之路”等。中國(guó)歷代皇帝也都稱自己是“真龍?zhí)熳印?。在英?guó)等西方國(guó)家, 影響最大的宗教是基督教。在西方人心中, God 具有無(wú)上的法力。英語(yǔ)成語(yǔ)中也有許多與God 相關(guān)的成語(yǔ)。如God helps those who help themselves(天助自助者),Man proposes, God disposes(謀事在人, 成事在天)。詛咒一個(gè)人時(shí)人們常說(shuō)God damn you, 危險(xiǎn)過(guò)后常說(shuō)Thank God或God bless you?;浇痰慕塘x《圣經(jīng)》一直被奉為西方文化的經(jīng)典。英語(yǔ)中許多成語(yǔ)也正是出于此。如finger on the wall(不祥之兆),cast one39。s bread upon the waters(真心行善,不求回報(bào))。從以上幾個(gè)方面我們可以看出,文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是深遠(yuǎn)而廣泛的。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者要想正確理解英漢習(xí)語(yǔ)并成功地進(jìn)行英漢習(xí)語(yǔ)的互譯,就必須首先對(duì)英漢兩種文化有深刻的了解。二、英漢習(xí)語(yǔ)互譯的主要方法翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,而語(yǔ)言和文化的緊密關(guān)系要求在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中必須進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。鑒于此,譯者不能只作字面上的直譯,必須深入了解字面背后的文化信息,用原作語(yǔ)言及文化知識(shí)理解原作,以自己的理解為依據(jù),用另一種對(duì)等語(yǔ)言即譯語(yǔ)進(jìn)行各種轉(zhuǎn)換,為譯文讀者傳遞原文精確信息,按“功能對(duì)等”原則讓“讀者同等反映”。因此,習(xí)語(yǔ)翻譯一方面要盡量將原文的意思用“最貼切、最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái)”, 用奈達(dá)的話說(shuō), 即是“The best translation does no t sound like a translation”。另一方面, 還要盡力將原文的文化信息展現(xiàn)于譯文讀者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。主要方法是:(一)直譯法所謂直譯法,是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語(yǔ)的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。它適用于一些由于使用的范圍廣、次數(shù)多, 其字面意義和比喻意義已經(jīng)廣泛為譯文讀者所接受的成語(yǔ)。如a gentleman39。s agreement(君子協(xié)定);armed to the teeth(武裝到牙齒);to fish in troubled water(渾水摸魚);紙老虎(paper tiger);竹籃打水一場(chǎng)空(draw water in a bamboo basket)。直譯的好處是能夠比較完整地保留原習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格。但是, 如果直譯太多或直譯不當(dāng), 則容易使讀者感到滑稽可笑或莫名其妙, 甚至引起誤會(huì)或錯(cuò)誤聯(lián)想。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 豬八戒倒打一耙(To put blame on one39。s victim.)“黃河”和“豬八戒”等詞匯都含有明顯的民族文化特色,如果直譯,外國(guó)讀者一定會(huì)百思不得其解,只有以“功能對(duì)等”的方式翻譯才能在東西方讀者中引起與愿意相符的感受。(二)直譯加解釋法為了保留原文所包含的文化信息, 人們更多地采用直譯而不是意譯, 但由于語(yǔ)言所扎根的文化土壤不同, 直譯很可能會(huì)引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan(唐璜,意為風(fēng)流浪子),to carry coals to New castle(運(yùn)煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國(guó)一產(chǎn)煤中心),班門弄斧(show off one39。s proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly bees worse.)。(三)等值互借法成語(yǔ)的對(duì)等是從三個(gè)方面體現(xiàn)出來(lái)的, 即比喻意義、比喻形式和感情色彩。有些英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)無(wú)論是在內(nèi)容,還是在形式或感情色彩上都比較相近,這時(shí)候,習(xí)語(yǔ)翻譯就可以采用等值互借法, 或稱同義習(xí)語(yǔ)套用法。這種方法不但可以保留源語(yǔ)的形象、風(fēng)格, 又符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和習(xí)慣, 可以讓譯文讀者輕松理解原文所要表達(dá)的含義, 從而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交流。如burn the boat(破釜沉舟); greatminds think alike(英雄所見(jiàn)略同);turn a deaf ear to(充耳不聞);a drop in the ocean(滄海一粟)。(四)意譯法意譯法指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無(wú)法直譯, 又無(wú)同義習(xí)語(yǔ)可以借用,加上解釋性文字后又會(huì)失去習(xí)語(yǔ)精粹的特點(diǎn),最好避開(kāi)其文化背景,譯出其意義即可。如a skeleton in the cupboard(家丑)、逼上梁山(be forced to do something)、打開(kāi)天窗說(shuō)亮話(frankly speaking)、毛遂自薦(to volunteer one39。s service)。張 玲:文化差異和習(xí)語(yǔ)翻譯這種方法還適用于那些運(yùn)用具體、淺顯的比喻來(lái)說(shuō)明比較抽象的事理,且語(yǔ)言生動(dòng)詼諧的歇后語(yǔ)。如“騎驢看唱本——走著瞧”可譯為wait and see,“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”可譯為to snap and snarl at a kind hearted 、結(jié)束語(yǔ)英漢各有其自身文化烙印與文化色彩,兩者之間存在較大的文化差異。文化對(duì)習(xí)語(yǔ)的影響是多方面的,英漢習(xí)語(yǔ)也不是不可譯的。雖然習(xí)語(yǔ)翻譯特別是那些含有豐富文化信息的習(xí)語(yǔ)翻譯并沒(méi)有固定的模式,到底該采用何種方法應(yīng)根據(jù)上下文靈活選擇。此外,在翻譯過(guò)程中,譯者絕不可只考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)增強(qiáng)文化意識(shí),要從跨文化交際的立場(chǎng)出發(fā),采用適當(dāng)?shù)姆g方式,盡力消除跨文化交際中因文化差異而導(dǎo)致的交際障礙,達(dá)到準(zhǔn)確介紹異國(guó)文化的目的。參考文獻(xiàn):[1][M].香港:商務(wù)印書館,1996.[2]平洪,[M].北京: 外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.[3][M].北京: 外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.[4][M].青島: 青島出版社, 1999.[5](增訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.[6]孫會(huì)軍,[J].中國(guó)翻譯,2000,(05).第五篇:英漢習(xí)語(yǔ)文化差異及其翻譯英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作--《太陽(yáng)照常升起》中的新女性 中外大學(xué)校訓(xùn)翻譯分析 中西稱謂文化的對(duì)比研究 美國(guó)黑人英語(yǔ)的句法特征從葉芝的作品分析其精神世界的轉(zhuǎn)變 模糊限制語(yǔ)的語(yǔ)用功能及在廣告中的應(yīng)用 談商務(wù)英語(yǔ)信函的詞語(yǔ)漢譯 《緬湖重游》之語(yǔ)義分析重壓之下的人之風(fēng)采——以海明威《老人與海》為例 評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》中盧卡斯小姐從主位述位的角度闡述英語(yǔ)口語(yǔ)的連貫性 漢英顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯Semantic Analysis of the Chinese Word of Bai and Its Translation Strategies 交際法在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用 中英習(xí)語(yǔ)文化異同及其翻譯 《周六夜現(xiàn)場(chǎng)》的幽默剖析不倫,還是不朽?--從柏拉圖的哲學(xué)理論視角解讀《洛麗塔》 從產(chǎn)品說(shuō)明書的英譯錯(cuò)誤分析探討其翻譯策略The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 影響英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生理解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的因素調(diào)查從《道連?格雷的畫像》透析王爾德的藝術(shù)人生觀 廣告對(duì)中國(guó)百姓生活的影響《白雪公主》的后現(xiàn)代主義創(chuàng)作技巧淺析莫里森名作《最藍(lán)的眼睛》中查理的性格特點(diǎn) 論《好人難尋》中的哥特特征拜倫式人物—艾米莉?勃朗特——《呼嘯山莊》的弗洛伊德解讀 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 兒童英語(yǔ)游戲教學(xué)的藝術(shù) 《魯濱遜漂流記》“星期五”被殖民化分析從 “進(jìn)步”話語(yǔ)解讀《苔絲》中環(huán)境因素與人物性格 中美商務(wù)談判風(fēng)格差異從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀《覺(jué)醒》與《歡樂(lè)之家》中的女性形象和女權(quán)思想之比較 從小說(shuō)《德克拉》試論吸血鬼文化A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 言語(yǔ)行為理論在意識(shí)流作品中的應(yīng)用——以弗吉尼亞?伍爾夫的作品為例 從《好事一小件》和《洗澡》的對(duì)話對(duì)比分析看人物形象塑造的差異 影視英文在初中口語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用性研究 淺談商務(wù)英語(yǔ)于商務(wù)信函中的運(yùn)用 母語(yǔ)在第二語(yǔ)言習(xí)得中的遷移 英語(yǔ)體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯A Study on Strategies of Effective Teaching in the Junior Middle School EFL Classroom 英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考從《撞車》談種族主義對(duì)美國(guó)黑人的影響英漢基本姿勢(shì)動(dòng)詞(立、坐、躺)的語(yǔ)義實(shí)證比較研究 45 初中英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)之我見(jiàn)關(guān)于英語(yǔ)口語(yǔ)糾錯(cuò)的研究與建議完美管家還是他者—淺析《長(zhǎng)日留痕》中的管家形象(開(kāi)題報(bào)告+論)48《愛(ài)瑪》中的女權(quán)思想解讀英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異從性別歧視淺析兩位復(fù)仇女性之困境——美狄亞及莎樂(lè)美 52 苔絲女性悲劇的性格因素寂靜的聲音——《送菜升降機(jī)》中的沉默 54 中式英語(yǔ)的潛在價(jià)值格萊斯合作原則及其對(duì)言語(yǔ)交際的影響愛(ài)默生超驗(yàn)主義對(duì)世紀(jì)美國(guó)人生觀的影響——以《論自助》為例 57中學(xué)英語(yǔ)教師素質(zhì)提高的途徑探索 59 中美廣告語(yǔ)言文化異同研究《了不起的蓋茨比》