【正文】
區(qū)一個(gè)不錯(cuò)的地方……——字幕組這里把“got my eye on”翻譯成“找到了”,私以為翻成“看中了、相中了”更為確切。 to ?!娴摹癵otta go”。dash本身是猛沖、飛奔的意思。 think I left my riding crop in the ?!猰ortuary,停尸房,這個(gè)字比較偏門,既然這里看到各位就記下來(lái)吧。5....more likely because he recently walked out on his ?!獁alk out on 。, obviously I can erm...straighten things up a ……好吧我可以把東西收收好。——straighten things up, 收拾、整理東西。, don39。t 39。s all sorts round ,別擔(dān)心。這里啥人都有的。——sort本身是種類的意思,all sorts這里表示各種各樣的人——顯然誤會(huì)福爾摩斯和華生的不止俺們觀眾……關(guān)于sort這個(gè)字還有一個(gè)很好用的俗語(yǔ)叫:It takes all sorts.——可以翻譯為“林子大了什么鳥兒都有?!薄渡裉较穆蹇恕?警察玩兒不轉(zhuǎn):福爾摩斯帶著華生一道往犯罪現(xiàn)場(chǎng)趕,在路上,他向華生講述了如何從手機(jī)判斷出他的背景身世…… cold will ?!皊omething will do”這個(gè)句型比“something would be nice”要隨性一點(diǎn),在口語(yǔ)中很好用。 you39。re more the sittingdown type, I can ,你是那種比較沉穩(wěn)的人?!猻ittingdown type,沉穩(wěn)的人。 of tea39。d be ?!猯ovely這個(gè)單詞基本意思是“可愛的”,但在英式英語(yǔ)中它的使用范圍非常廣泛??梢詥为?dú)使用、對(duì)對(duì)方的意見表示贊同;也可以像劇中那樣,表示“很好、滿意”。39。ll skip the ,走啦!——skip,跳過(guò)的意思;off out,表示“走了”,經(jīng)常可以聽到上級(jí)對(duì)下面的人說(shuō)“Off you go.” 意思就是“散了吧”或者“該干嘛干嘛去”。 when the police are out of their depth, which is always, they consult ,他們經(jīng)常這樣,就會(huì)來(lái)找我咨詢?!癰e out of depth”的解釋是“to not have the knowledge, experience, or skills to deal with a particular subject or situation”,簡(jiǎn)單說(shuō)就是“搞不定了、玩兒不轉(zhuǎn)了、找不到方向了”。 your father, this is a young man39。s gadget...unlikely you39。ve got an extended family...不是你爸送的,因?yàn)檫@是年輕人的玩意兒……你也不太可能有個(gè)大家族……——gadget,意思是小玩意兒、精巧的小裝置;extended family,大家族,指那種包括了堂兄表妹在內(nèi)的家族?!渡裉较穆蹇恕?你個(gè)怪胎:福爾摩斯和華生一起來(lái)到犯罪現(xiàn)場(chǎng)。警察局探員一見他們就叫福爾摩斯“怪胎”,而福爾摩斯也毫不客氣地指出了兩名探員間的“奸情”…… in the good one, ,但看來(lái)猜得不錯(cuò)?!猻hot in the dark,直譯“黑暗中亂開槍”,引申為“胡亂猜測(cè)”的意思。 connection 電源接口——有沒有人和小編一樣,經(jīng)常想起某種超級(jí)日常的東西卻被卡住、不知道英文的說(shuō)法。我想“電源線接口”應(yīng)該算是其中之一吧…… off 滾開——piss off除了“滾”之外,還有“惹惱”的意思,一般用作被動(dòng)語(yǔ)態(tài),比如I was totally pissed 。39。s him ,我把他帶進(jìn)來(lái)?!猣reak是怪胎、怪物的意思,不是什么愛稱,所以慎用吧各位。關(guān)于“怪胎”的說(shuō)法英文中還有幾種:geek,一般指那種電腦怪客,對(duì)電腦精通、但不善交往的人?,F(xiàn)在也有人翻譯為“極客”;nerd,是指書呆子、死讀書的人;dork,就是笨蛋、呆子的意思。5....and just happened to stay ?!猻tay over是“過(guò)夜”的意思,happen to do 、不是存心做某事的意思。 I assume she scrubbed your floors, going by the state of her ——從她膝蓋看出來(lái)的?!猤oing by這里是judging by的意思,就是根據(jù)……判斷出;scrub,做動(dòng)詞是刷掉、擦掉的意思。女生用的磨砂膏也叫scrub。《神探夏洛克》 謝謝參與犯罪現(xiàn)場(chǎng)躺著一具穿粉紅色風(fēng)衣的女性尸體,尸體旁的地板上刻著“Rache...”的字樣。福爾摩斯和華生一起,開始對(duì)尸體分析和研究起來(lái)…… you for your ?!@句話還可以說(shuō)成“Thank you for your participation.” 英國(guó)人的用詞真的很不一樣啊。, out, choked on her own 。暈過(guò)去、被自己的嘔吐物堵住了。——pass out,意思是暈過(guò)去、暈倒;choke on,窒息、被什么東西堵住, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? 所以,哪個(gè)地方同時(shí)符合有大雨、大風(fēng)、并且離倫敦剛好在那樣的距離之內(nèi)呢? ——with in the radius of,意思是在XX范圍以內(nèi)。 colourcoordinates her lipstick and her shoes...她的唇彩和鞋子都是一個(gè)色系的……——女生的穿衣打扮講究把顏色搭配起來(lái),使用同色系的東西,在英文中這可以做一個(gè)動(dòng)詞表達(dá):colourcoordinates,coodinate本身就是協(xié)作、配合的意思。39。re done ?!猟one doing 、不做某事兒了?!渡裉较穆蹇恕?不關(guān)你的事!興奮的福爾摩斯從犯罪現(xiàn)場(chǎng)跑走了,留下不興奮的華生一個(gè)人默默離去,半路又遭神秘男綁架,來(lái)到一個(gè)神秘的地方、進(jìn)行了一場(chǎng)神經(jīng)兮兮的對(duì)話?? is your connection to Sherlock Holmes? 你和小夏啥關(guān)系?——話說(shuō)這是無(wú)數(shù)諜戰(zhàn)片、匪類片、八點(diǎn)檔的經(jīng)典臺(tái)詞?。 罢f(shuō)!你和XX是什么關(guān)系!?” 適用于拷問國(guó)民黨特務(wù)、地下黨先烈、還有小三??偏題了,反正用英語(yǔ)就是這么的說(shuō)啦!要注意的是:這里用connection這個(gè)字表達(dá)“關(guān)系”時(shí),連詞要用to,并且注意華生的回答是“I don39。t have one.”;而如果你想用relationship,那連詞要改成with。2....but I think it39。s none of your ?!狪t39。s none of your It39。s not your 。(神哪??這個(gè)筆記都在教大家神馬??) you do move into 221B Baker Street, I39。d be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your ,我非常樂意定期付你一筆可觀的報(bào)酬來(lái)幫你?!猳n a regular basis,意思是定期做某事;ease your way,在這里可以理解為讓你以后的生活都好過(guò)點(diǎn),因?yàn)橹疤峒叭A生并不富裕。 people...blunder around this city...這城市大多數(shù)人都庸庸碌碌??——blunder本身有“跌跌撞撞地走”的意思,字幕組這里把blunder around翻譯成庸庸碌碌,可謂神來(lái)之筆! are not haunted by the war...你不是被戰(zhàn)爭(zhēng)困擾??——be haunted by 。haunt本身就有“思想、回憶纏繞心頭”的意思《神探夏洛克》 頭號(hào)敵人:華生從神秘男身邊脫身、回到貝克街的公寓。發(fā)現(xiàn)福爾摩斯已經(jīng)找到了粉紅女郎留下的粉紅色箱子…… need to stop off somewhere ?!?stop off 意思是中途停留。 chances you could not tell him this is where I went? 能別告訴他我來(lái)過(guò)這兒?jiǎn)??—?Any chances 擺在句首表示一種委婉的請(qǐng)求,但又沒有Would you please...那么客套,很適合口語(yǔ)使用。 patch 尼古丁貼片——尼古丁貼片是一種戒煙的工具,在國(guó)內(nèi)不太常見,但在國(guó)外已經(jīng)被普遍使用。它的原理是代替香煙向身體中釋放尼古丁。戒煙者每過(guò)一段時(shí)間、減少一點(diǎn)用量,直到身體完全不需要尼古丁為止。一般一天貼一片,當(dāng)然小夏不是一般人兒不做一般事兒。 people have archenemies? 人真會(huì)有什么頭號(hào)敵人?—— archenemy,字幕組翻譯成“魔王”,也可以譯為“頭號(hào)敵人”、“宿敵”一類。, we could have split the ,我們本來(lái)可以平分的?!猚ould have, 表示本可以、但卻沒能做成的事兒。和would have, should have類似。 must have blacked ?!猙lack out,昏迷 obviously he39。d feel pelled to get rid of ?!猵elled to do ;get rid of,甩掉、丟掉,不僅可以跟物品、也可以表示擺脫某人。英劇《神探夏洛克》 拉低整條街IQ福爾摩斯和華生追蹤罪犯無(wú)果、回到了自己的公寓。而等著他們的確是假借“緝毒”為名的一幫子警察。幾番思考之后,福爾摩斯開始明白粉紅女郎留下的Rachel 原來(lái)是她郵箱的秘密…… can keep an eye 。——keep an eye out(for someone or something),意思是監(jiān)視、留心。也可以用在比如“看巴士有沒有來(lái)”這樣的情況。39。s a drugs ? This guya junkie? 這是緝毒。真的嗎?這人是個(gè)毒蟲?——drugs bust,緝毒、搜毒;junkie,俚語(yǔ),意思是吸毒者。 you set up a pretend drugs bust to bully me? 所以你就假裝緝毒、演這么一處好讓我就范嗎? ——set up,有陷害的意思;bully是恐嚇的意思。 was Jennifer Wilson39。s stillborn daughter...瑞秋是珍妮佛文森難產(chǎn)死亡的女兒……——stillborn,看字面意思就知道是“尚未出生”,它的確切含義就是出生夭折的。39。re putting me ?!猵ut off 這個(gè)短語(yǔ)有很多意思。比如:敷衍、搪塞;讓某人改變主意、阻止;這里的意思是:對(duì)……反感、不敢興趣。, don39。t talk out lower the IQ of the whole ,別嚷嚷。你把整條街的智商都拉低了?!冒桑@句話其實(shí)沒有什么特別的語(yǔ)言點(diǎn)。小編只是覺得小夏罵人罵得十足創(chuàng)意,大家不妨學(xué)起來(lái)咯。英劇《神探夏洛克》 真的天才殺人兇手終于現(xiàn)身了!福爾摩斯跟著他上了出租車,一路來(lái)到一個(gè)僻靜的學(xué)院。就在這里,兇手掏出兩個(gè)小藥瓶、引誘福爾摩斯吃下去…… why do you put up with him? 所以,你為什么忍著他?——put up with sb./ (讓你不舒服的人或事) thing about being a cabbieyou always know a nice quite spot for a :你總是知道一個(gè)是安靜殺人的好地方?!猚abbie是英式俚語(yǔ),意思是出租車司機(jī);地方這個(gè)詞不一定非要用place。spot 也是一個(gè)很地道的用法。比如“regular spot”意思就是人們經(jīng)常會(huì)去的地方。39。m surprised more of us don39。t branch ?——branch out 意思是擴(kuò)充活動(dòng)或工作的范圍。在劇中是只將殺人事業(yè)在出租界擴(kuò)展。好邪惡、好邪惡…… you just walk your victims in? 然后受害人就跟你走進(jìn)去了?——walk 意思是陪著誰(shuí)走進(jìn)去。常用語(yǔ)男生送女生回去的場(chǎng)合。 Holmes, look at you!Here in flesh!夏洛克福爾摩斯,看看你啊!真人就在我面前!——flesh本意是人或動(dòng)物的肌肉,這里的意思是“活生生的人”。 are a proper ?!猵roper這里的意思可不是“合適”哦,而是“真正的、名副其實(shí)”的意思。