【正文】
ernational practices shortterm export credit insurance plete sets of large equipment export financing insurance Falls in imports and exports have consolidate our share of international markets “走出去”逆勢上揚 More enterprises “went global” in spite of the adverse situation outward direct investment overseas project contracting operations international macroeconomic policy dialogue and coordination improve people39。s wellbeing、最直接、最現(xiàn)實的利益問題 the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people increase the responsibility of the government for stimulating employment special employment funds postpone payment of social security contributions reduce or exempt reemployment tax publicservice jobs encourage college graduates to take jobs at the primary level pension planning system transfer pension accounts a pilot project for a new rural pension insurance system Pensions for enterprise retirees lowine housing units of various types renovate housing units in rundown areas social security funds education more equitable 溫總理政府工作報告熱點詞語英譯欣賞(三)[ 20100401 12:46 ]由國務(wù)院總理在每年的全國人民代表大會例會上所作的《政府工作報告》重點涉及的是當前的經(jīng)濟社會發(fā)展中的熱點問題和焦點問題,其中國特征十分鮮明,因此,這些熱點詞語的英語譯文難免帶上濃烈的中國印記。在過去很長一段時間內(nèi),這種熱點詞語的翻譯往往會牽扯到“中式英語”(Chinese English或Chinglish)和“中國英語”(China English)之爭。經(jīng)過許多年的探討,目前學(xué)術(shù)界對于這兩個名稱的區(qū)別已經(jīng)基本取得一致意見。所謂“中式英語”指的是根據(jù)漢語思維和漢語表達方式說出的英語,其語法很有可能是合格或基本合格的,但是其表達形式和表達習(xí)慣卻并非是英語所能接受的。而“中國英語”指的是英語作為全球化語言在全世界的發(fā)展過程中造就的地域變體之一,是以規(guī)范英語為基礎(chǔ)的,是英語與中國特殊的社會文化相結(jié)合的產(chǎn)物。在我國的對外傳播工作中,中國英語是不可避免的客觀存在,離開了中國英語,我們的對外傳播工作就難以展開。積極地學(xué)習(xí)和了解我國社會與經(jīng)濟建設(shè)和發(fā)展中的一些熱點詞語的英語表達,有利于我國更好地在國際舞臺上宣傳自己。為此,本文再次整理了溫總理在今年的十一屆全國人大三次會議上所作的政府工作報告中的部分熱點詞匯和中國特色詞匯的英語表達。1.中央財政支出 central government spending 2.農(nóng)村義務(wù)教育 rural pulsory education 3.義務(wù)教育階段教師績效工資制度 performancebased pay system for pulsory education teachers 4.中等職業(yè)學(xué)校 secondary vocational schools 5.農(nóng)村家庭經(jīng)濟困難學(xué)生 rural students whose families have financial difficulties 6.國家助學(xué)制度 national student financial aid system7.醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)改革發(fā)展 the reform and development of the pharmaceutical and healthcare fields 8.醫(yī)療保險參保 subscribe to basic medical insurance 9.新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度 the new type of rural cooperative medical care system 10.基層醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu) primarylevel medical and health care institutions 11.鄉(xiāng)鎮(zhèn)中心衛(wèi)生院 township central hospitals 12.社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心 munity health service centers 13.乙肝疫苗接種 vaccinations against hepatitis B 14.維護社會正常秩序 maintain normal order in society 15.在國際金融危機嚴重沖擊、世界經(jīng)濟負增長的背景下 against the backdrop of the severe impact of the global financial crisis and the negative growth of the world economy 16.統(tǒng)攬全局 overall planning 17.貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀 apply/implement the Scientific Outlook on Development 18.運用市場機制和宏觀調(diào)控 make use of both market mechanisms and macrocontrol 19.發(fā)揮市場配置資源基礎(chǔ)性作用 let market forces play their basic role in allocating resources 20.激發(fā)市場活力 stimulate the market39。s vitality 21.注重標本兼治 address both the symptoms and root causes of problems 22.擴大內(nèi)需 boost domestic demand23.實行互利共贏的開放戰(zhàn)略 adhere to the winwin strategy of opening up 24.內(nèi)需外需協(xié)調(diào)拉動經(jīng)濟增長 domestic demand and foreign demand drive economic growth in concert 25.改善民生 improve people39。s wellbeing 26.維護公平正義 safeguard fairness and justice 27.共享改革發(fā)展成果 share in the fruits of reform and development 28.促進社會和諧穩(wěn)定 promote social harmony and stability 29.堅持中國特色社會主義道路 keep to the path of socialism with Chinese characteristics 30.保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展 maintain steady and rapid economic development 31.加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式 accelerate the transformation of the pattern of economic development 32.經(jīng)濟回升向好 economic turnaround 33.自主創(chuàng)新能力 independent innovation capability 34.產(chǎn)能過剩 excess production capacity 35.結(jié)構(gòu)性用工短缺 structural shortage of labor 36.增強憂患意識 strengthen our awareness of potential dangers 37.牢牢把握工作的主動權(quán) firmly keep the initiative in our work 38.加快全面建設(shè)小康社會進程 pick up the pace of building a moderately prosperous society in all respects39.控制城鎮(zhèn)登記失業(yè)率在……%以內(nèi) keep the urban registered unemployment rate no higher than...% 40.價格變動的翹尾因素 the carryover effects of price changes 41.國際大宗商品 major international modities 42.國內(nèi)貨幣信貸增長 domestic supplies of money and credit 43.居民對漲價的承受能力 consumers39。 ability to bear price increases 44.資源環(huán)境稅費 resource and environment taxes and fees 45.積極的財政政策 a proactive fiscal policy 46.適度寬松的貨幣政策 a moderately easy monetary policy 47.通脹預(yù)期 inflation expectations 48.穩(wěn)定物價總水平keep the overall level of prices stable 49.保持適度的財政赤字和國債規(guī)模 keep the deficit and government bonds at appropriate levels 50.地方財政預(yù)算 local government budgets About the author:王銀泉,江蘇蘇州人,博士,英語專業(yè)教授,碩士生導(dǎo)師,2007年4月入選為江蘇省“333高層次人才培養(yǎng)工程”首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人,1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)第二語言學(xué)院。曾赴英、美、印尼和馬來西亞進行學(xué)術(shù)訪問。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章18篇。出版著作和編著譯著類圖書9部。獲省部級獎3項。擔任《中國日報》網(wǎng)站專欄作家;江蘇省廣播電視總臺國際頻道英語外宣節(jié)目《揚子新聞》首席語言顧問。國內(nèi)知名公示語翻譯研究專家,“王教授公示語翻譯研究”專欄系列論文引起媒體高度重視并由央視“馬斌讀報”欄目、《中國青年報》及江蘇省和南京市多家媒體報道。1994年起業(yè)余從事國際新聞報道編譯工作,發(fā)表各類國際新聞編譯稿1000萬字以上。第五篇:英譯唐詩[范文模版]英譯唐詩兩首《清明》清明杜牧清明時節(jié)雨紛紛,:Pure Brightness(qiing ming)FestivalIt’s drizzling thickly and profuselyOn the Pure brightness wayfarer is overwhelmed with sorrowsOn his way.“Excuse me,can you tell meWhere to find a wineshop in the village? ” “Over there ,” the shepherd boy pointing toThe distant Apricot Blossoms villlage.《訪隱者不遇》賈島松下問童子,言師采藥去。云深不知處,只在此山中。英譯:Clled on a Hermit in vainUnder the pine tree I asked the ladWhere his master has gone.“To pick the medicinal herbsHe said he had gone.”“He’s simply in this very moutain the depths of cloudsHis whereabouts are not known.”