【正文】
中,江闊云低,斷雁叫西風(fēng)。而今聽雨僧廬下,鬢也星星也。悲歡離合總無情,一任階前點(diǎn)滴到天明。全文翻譯如下:While young, I listened to rain in the house of song, overjoyed in curtained bed beside a candle prime of life I heard rain on the river long, in lonely boat, when wailed wild geese beneath low clouds in western that I listen to rain under temple’ s eaves, my hair turns grey like starry cares if men will meet or part, rejoice or grieve? Can I feel joy or sorrow? Let it rain till tomorrow!我們來分析下此譯文的動詞巧用。首先,“紅燭昏羅帳”譯為“overjoyed in curtained bed beside a candle red.‖ 本是名詞詞組,譯者添加了overjoyed一詞可謂是眼到心到。因?yàn)槭巧倌?,所謂“少年不識愁滋味”,雖然窗外下著雨,但是室內(nèi)充滿著歌聲笑語,詩人心里是充滿愉悅與幸福的,所以overjoyed一詞用的很貼切很靈活,也像讀者傳達(dá)了少年時的那種快樂,無憂無慮的生活,同時也為下文的凄涼生活作了鋪墊?!氨瘹g離合總無情”翻譯為―Who cares if men will meet or part, rejoice or grieve? Can I feel joy or sorrow?‖ 原文很抽象的四個字“悲歡離合”,英美國家讀者就會匪夷所思,是怎樣無情的?到底是誰無情?所以譯者添加了meet、part、rejoice、grieve,men和I作主語,譯文解釋的很清晰,且用了反詰句,把全文的感情上升到了高潮之處,這樣,原文“悲歡離合總無情”是個陳述句,被譯為反詰句,深刻地體現(xiàn)出了詩人內(nèi)心情感的高潮。(4).韋莊的《金陵圖》: 江雨霏霏江草齊,六朝如夢鳥空啼。無情最是臺城柳,依舊煙籠十里堤?!钡谝痪渥g文:Over a riverside grass falls a drizzling rain, 譯者活用動詞“falls”連接起“grass”和“rain”, 創(chuàng)造了一種很立體感的意境。第二句Six dynasties have passed like dreams, birds cry in ―如夢‖翻成“have passed like dreams‖, 凸顯了歷史的滄桑,感嘆時光的流梭;第三句譯文是 BJTU’s Graduate School Course ThesisFor miles around the town unfeeling willows stand.―stand‖一詞更能反映了臺城柳是無情的,冰冷冷地樹立在那里,怎知道詩人此刻的心情;最后一句Adorning like a veil of mist the lakeside ―adorn‖一詞,讓讀者能聯(lián)想到整個畫面的唯美。(5)、李煜詞中的一首《烏夜啼》:“林花謝了春紅,太匆匆!無奈朝來寒雨晚來風(fēng)。胭脂淚,留人醉,幾時重?自是人生長恨水長東!”從第二句譯文來分析: How can they bear cold morning showers , And winds at noon? 譯者把“無奈”譯成動詞詞組“how can they bear”, 告訴讀者,詩人是不堪忍受這樣的寒雨寒風(fēng)的,譯出了詩人內(nèi)心的凄涼與無奈;最后一句When shall we meet again ? As water eastward flows, so shall we “meet” 和 “part”, 道出了詩人內(nèi)心的疑問與期待,以及對人生離別的感慨。這樣的譯文,音美形美,意更美。(6)李煜還有一首寫漁家樂的小詞,《漁父》:浪花有意千重雪,桃李無言一隊(duì)春。一壺酒,一竿身,世上如儂有幾人。Whitecrested waves aspire to a skyful of snow, spring displays silent peach and plum trees in a fishing rod, a pot of wine, who in this world can boast of a happier life than thine?浪花本應(yīng)是無意,但詩人寫有意千重雪?怎樣能體現(xiàn)出“有意”二字呢?譯者譯為動詞“aspire to”, 渴求,渴望的意思,體現(xiàn)出了擬人手法,原來浪花是由感情的,說明了詩人對大自然的親切之情。第二句“桃李無言一隊(duì)春”,譯者用動詞“display”連接起春天和桃樹李樹的關(guān)系,一排排一列列的桃樹李樹,裝點(diǎn)了春天,景色是多麼燦爛美麗,詩人心情也是爽朗無比。最后一句“世上如儂有幾人”,如儂有幾人譯為了“boast of a happier life”, boast一詞,本身含有引以為榮的事物,李煜這兩首詞,寫來情調(diào)悠揚(yáng)輕松,應(yīng)該是亡國前所作,過著那種逍遙,自由自在的日子。可見詩人是多麼渴望與珍惜此時的生活,覺得世上沒有誰再比他幸福了。(7).李白的《秋浦歌》“白發(fā)三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?”Giles 的譯文是 My whitening hair would make a long long rope, yet could not fathom all my depth of woe。though how it within a mirror’s scope, to sprinkle autumn frosts, I do not ,本應(yīng)是不知明鏡里,何處得秋霜?白發(fā)三千丈,緣愁似個長。但詩人倒裝的順序安排更能凸出鮮明的形象?!叭д伞北蛔g為“make a long long rope”, 借助動詞make, 體現(xiàn)了詩人那種匪夷所思的心情,和奔放的激情,好像把所有積壓在心中的怨憤都體現(xiàn)了出來。(8)、李煜的《浪淘沙》的后半闕:獨(dú)自莫憑欄,無限江山。別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。Gaze not alone from the balcony, For the landscape infinite easier parted than river flows— The blossoms fall— Spring heaven as on earth.(林同濟(jì))譯得很簡潔,沒有一個多余冗雜的詞語,非常忠實(shí)原文,四個動詞part、met、flow、fall,做 BJTU’s Graduate School Course Thesis到了直譯,符合了翻譯中的對等原則,尤其是“春去也”,由going 轉(zhuǎn)為gone,體現(xiàn)出了時間的飛逝,時光的無情。但是景物雖然描寫出來了,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,詩人的心境并沒有展現(xiàn)出來,文學(xué)翻譯不等于科學(xué)翻譯,雖然音美形美,但是意美似乎并沒有體現(xiàn)出來。再看第二種譯文:Alone at dusk I lean on the balcony。Boundless are the rivers and time of parting is easy, the time of reunion is water, falling petals, all reach their is above, but man has his place.“流水落花春去也”譯者翻譯為動詞“all reach their homes”, 原來流水和落花都是有家的,都是有歸屬的,但詩人心里想念的人還未出現(xiàn),他只有遙遙遠(yuǎn)期的等待心上人的歸來,此譯文音美形美,意境也很美的展現(xiàn)了出來,讓讀者好之,樂之。(9)、辛棄疾《青玉案》:東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨,寶馬雕車香滿路。鳳簫聲動,玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞。蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。One night’s east wind adorns a thousand trees with flowers And blows down stars steeds and carved cabs spread fragrance en route。Music vibrates from the flute。The moon sheds its full light, While fish and dragon lanterns dance all gold –thread dress, with moth or willow ornaments, Giggling, she melts into the throng with trails of all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.(許淵沖,1996.)分析譯文:原文抽象動詞居多,而英譯把抽象動詞譯為具體動詞,易于讀者接受,可謂是妙筆生輝?!皷|風(fēng)夜放花千樹”的“放”,譯者翻成“adorn”, 將東風(fēng)擬人化,立刻有了畫面美,那樣的夜晚是多麼燦爛啊?!傍P簫聲動,玉壺光轉(zhuǎn)”被譯為動詞 ―vibrate、shed”,立刻凸顯出了畫面的靈動感,使讀者也能感受到場面的光輝和繁華景象。最后 “melt”一詞,突出了人山人海,而她卻消融在了人海里,繁華的外表下襯托出了詩人寂寞的心靈。(10)、蘇軾的《行香子》:一葉舟輕,雙槳鴻驚。水天清,影湛波平。魚翻藻鑒,鷺點(diǎn)煙汀。過沙溪急,霜溪冷,月溪明。重重似畫,曲曲如屏。算當(dāng)年,虛老嚴(yán)陵。君臣一夢,今古空名。但遠(yuǎn)山長,云山亂,曉山青。實(shí)意動詞寥寥無幾,下面我們分析英譯文: 開頭“A leaflike boat goes light”,把形容詞“輕”翻成動詞詞組―goes light‖,― At dripping oars wild geese take fright,” 形容詞“驚”翻成詞組“take fright”,強(qiáng)調(diào)了動作而不是狀態(tài),好像一副活靈活現(xiàn)的場景展現(xiàn)在讀者眼中。君臣一夢,今古空名。但遠(yuǎn)山長,云山亂,曉山青。The emperor shared the same dream with his as now, their fame was left out in the the distant hills outspread till they’re unseen, The cloudcrowned hills look disheveled BJTU’s Graduate School Course ThesisAnd dawnlit hills so green.(許淵沖,1996)原詩最后五句都是名詞詞組,但譯文卻添加了五個動詞:share、was left out、outspread、look 生動地說明了那幅幅青蔥歲月都?xì)v歷在目,不僅忠實(shí)于原文,而且詩人感慨人生如夢的內(nèi)心也活靈活現(xiàn)的被譯出。(11).晏幾道《蝶戀花》前兩句:醉別西樓醒不記,春樓秋云,聚散真容易。譯文是:Drunk, we parted at Western Bower。Sober ,I can’t recall that autumn clouds and dreams of spring disperses every gathering.(許淵沖)“聚散真容易”用了動詞“disperse”, 運(yùn)用了擬人的手法,更形象地凸顯了秋云和春夢的無情,也把詩人從夢境中拉回了現(xiàn)實(shí),使讀者看得一清二楚。通過以上11個例子可以得知,中國古詩詞以朦朧美著稱,一個名詞有時也能傳達(dá)動態(tài)的意境,但是翻譯為英文時不能照貓畫虎的硬譯過來,應(yīng)該巧用動詞的翻譯,這樣更有情趣和意境,將動態(tài)的視角更好的展現(xiàn)給讀者。尤其是在翻譯詩人情感高潮時,動詞的使用更能凸顯出詩人內(nèi)心的情感波浪和全詩的意境。我們在古詩詞翻譯這條唯美的長河中還要有許多東西值得去探尋和深究,也相信廣大學(xué)者會做的越來越好。參考文獻(xiàn): 顧正陽著.《古詩詞曲英譯文化探幽》》.國防工業(yè)出版社,.《翻譯的藝術(shù)》.五洲傳播出版社,.“意像與漢詩英譯”.《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》,2005.第三篇:翻譯概論讀書報告從中西翻譯大家看譯者素養(yǎng)《中西翻譯簡史》讀書報告《中西翻譯簡史》(a brief history of translation in china and the west),謝天振等著,這本書共包括十五個章節(jié)翻譯與宗教,翻譯與知識傳播,翻譯與民族語,翻譯與當(dāng)代各國的文化交流,可見本書把中西翻譯發(fā)展的歷史放在一起進(jìn)行描述,既強(qiáng)調(diào)中西發(fā)展史的共同點(diǎn),也展示兩者發(fā)展過程中的各自的獨(dú)特性。在編寫原則上,本書強(qiáng)調(diào)“三抓”:一抓主線,即抓住中西翻譯史上的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻譯史上的主要代表性人物;三抓主題,即中西翻譯史上最有代表性的翻譯思想和理論。我的心得體會便是從第二條主線入手的,即中西翻譯史上的主要代表性人物。我想著重從翻譯大家的身上總結(jié)一下作為一名二十一世紀(jì)的翻譯專業(yè)的學(xué)生,到底應(yīng)該具備什么樣的素養(yǎng)才算合格甚至是優(yōu)秀。首先,讓我們看一下他們的所處的時代背景。羅馬帝國時期的翻譯家如西塞羅,賀拉斯,昆體良,哲羅姆等都是順應(yīng)時代的要求,從翻譯大量的希臘文化典籍到翻譯圣經(jīng)。中國的翻譯思想出現(xiàn)的時間雖然晚得多,但是也是從宗教典籍佛經(jīng)開始的。無論中西方翻譯大家翻譯宗教典籍的目的是出于政治統(tǒng)治,還是為了勞苦大眾的信仰服務(wù),我們都不難得出結(jié)論,他們的翻譯工作正是因?yàn)轫槕?yīng)歷史的要求才取得了如此偉大的成就。其次,再來看翻譯大家各自的出身情況。哲羅姆的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》是在他任教皇達(dá)馬蘇一世的秘書時完成的。而我國著名僧人中諸如彥琮,玄奘雖所處朝代不同,但都是奉召主持翻譯佛經(jīng)的。我國近代著名的翻譯家和文學(xué)評論家傅雷,上海市南匯縣人,1927年赴法學(xué)習(xí),主攻美術(shù)理論和藝術(shù)評論。而恰恰在1931