freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計(jì)-低溫等離子體消毒滅菌設(shè)備的電源設(shè)計(jì)-資料下載頁

2024-12-01 19:51本頁面

【導(dǎo)讀】大多數(shù)氣體都能夠放電形成等離子體。而利用混合氣體激發(fā)等離子體,其消毒滅。菌效果往往比單一中性氣體好。對高壓高頻電源的最重要的要求是體積小,重量輕,易于控制和高可靠性。隨著電力電子技術(shù)的發(fā)展,采用正弦波脈沖寬度調(diào)制的高壓逆變電源??梢赃_(dá)到上述要求,從而能較好地提高低溫等離子體消毒滅菌技術(shù)的系統(tǒng)水平。性,然后稍加展開說明離子體低溫消毒滅菌的原理;闡述等離子體的物理效應(yīng)和應(yīng)用;簡單論述系統(tǒng)構(gòu)成;對高壓高頻電源的系統(tǒng)進(jìn)行系統(tǒng)技術(shù)指標(biāo)設(shè)計(jì),對各部分電路進(jìn)行設(shè)計(jì)計(jì)。指明高壓高頻電源可能存在的問題,說明解決的方法與途徑。c)耗、低電磁污染。b)市電整流和濾波電路,獲得需要的直流電源;e)高頻升壓變壓器,獲得高頻高壓的正弦電壓。正常工作環(huán)境溫度范圍:-10℃—40℃;市電電源供電。料交指導(dǎo)教師審閱,由指導(dǎo)教師寫出審閱意見。理,無錯別字,不允許抄襲。必須按國家規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)或工程要求繪制。度具有更為普遍的意義。

  

【正文】 外部電阻RF和 R1決定。并聯(lián)反饋電容 CF 和電阻 RF 組成低通濾器 ,可用于限制輸入音頻 信號和反饋信號的頻率含量。 湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 33 參考文獻(xiàn) [1]王兆安,黃俊。電力電子技術(shù)第四版。北京:機(jī)械工業(yè)出版社, 2021 [2]南本一幸編;耿連發(fā)等譯,電力電子學(xué)。北京:科學(xué)出版社, 2021 [3]陳渝光,電氣自動控制原理與系統(tǒng)。北京:機(jī)械工業(yè)出版社, 2021 [4]張瑩,電力電子技術(shù)。北京:高等教育出版社, 2021 [5]莫正康,半導(dǎo)體變流技術(shù), 2版。北京:機(jī)械工業(yè)出版社, 2021 [6]曲學(xué)基、王增福、曲敬鎧,新編高頻開關(guān)穩(wěn)壓電源。北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2021 [7]陳梓 城,模擬電子技術(shù)基礎(chǔ)。北京:高等教育出版社, 2021 [8]張潤和,電力電子技術(shù)及應(yīng)用。北京:北京大學(xué)出版社。 2021 [9]電力電子技術(shù), 2021 第 40 卷第 4期 湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 34 心得體會 在這次畢業(yè)設(shè)計(jì)過程中遇到了許多的問題,深深感覺到自己所學(xué)的知識是那么的少。對有些知識點(diǎn)還只停留在一知半解、走馬觀花的狀態(tài)下,而設(shè)計(jì)過程中需要的是對知識的熟練程度,所以我無法將自己的想法運(yùn)用到實(shí)際設(shè)計(jì)過程中來,即不能將理論知識運(yùn)用到現(xiàn)實(shí)生活中來。這是我學(xué)習(xí)的一大弊端!這次畢業(yè)設(shè)計(jì)的完成,苦多于甜,需要將自己不懂的知識 點(diǎn)一步一步弄明白,需要自己利用學(xué)校提供給我的資源來解決我的疑問,可是我能感受到苦中有樂。其中不但對所學(xué)知識有了進(jìn)一步的鞏固,還接觸到了許多書本上沒有的知識,增長了我的知識面,拓寬了我的視野。我知道我這次設(shè)計(jì)過程還存在有許多的問題,我一定會在以后的學(xué)習(xí)工作過程當(dāng)中繼續(xù)努力,爭取將自己的水平提高一個層次,做一名優(yōu)秀的湖鐵畢業(yè)生。 生活就是這樣,汗水預(yù)示著結(jié)果但也見證著收獲,勞動永遠(yuǎn)是人們生活、生存的不變的話題。或許我以前對學(xué)習(xí)和自己不負(fù)責(zé),對知識不求甚解??墒沁@次的畢業(yè)設(shè)計(jì)需要我們自己獨(dú)立去完成,這樣鍛煉了我們 獨(dú)自處理問題的能力,以及個人理解能力,對我們以后走向工作崗位敲響了警鐘。以后,不管有多苦,我想我們都能變苦為樂,找尋有趣的事情,發(fā)現(xiàn)其中珍貴的事情。就像中國提倡的艱苦奮斗一樣,我們都可以在畢業(yè)設(shè)計(jì)完成之后變的更加成熟,會積極面對需要面對的事情。 我相信,只要肯鉆研,只要擠時間,一切自己想要的知識都可以掌握。路在自己腳下,怎么走、走向哪里都由自己選擇,我會在以后的日子里好好把握,做得更好。 湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 35 致謝 畢業(yè)論文暫告收尾,這也意味著我大學(xué)生活即將結(jié)束。論文的寫作是枯燥而又富有挑戰(zhàn)的,本次論文的完成要感謝很 多人,首先要感謝學(xué)校給我提提供了做這個鍛煉的機(jī)會,感謝指導(dǎo)老師林波老師,給我進(jìn)行了很多的輔導(dǎo),在設(shè)計(jì)需求和設(shè)計(jì)方面給予了我很大幫助老師的諄諄教導(dǎo),使我受益匪淺。老師在課題講解過程中對許多重點(diǎn)知識進(jìn)行了全面的講解,誨人不倦!有時甚至放下手中的工作來解決我們的疑問,讓我深深感動。感謝學(xué)校其他老師和同學(xué)給予的幫助和支持。感謝這篇論文所涉及到的各位學(xué)者。本文引用了數(shù)位學(xué)者的研究文獻(xiàn),如果沒有各位學(xué)者的研究成果的幫助和啟發(fā),我將很難完成本篇論文的寫作。感謝我的同學(xué)和朋友,在我寫論文的過程中給予我了很多素材,還在論文的 撰寫和排版過程中提供熱情的幫助。 經(jīng)過幾個月的鍛煉和學(xué)習(xí),我學(xué)到了許多書本上沒有的知識,從方案的論證、課題的了解、電路原理,論文排版,一步步,我收獲很大。在設(shè)計(jì)中,我力求硬件電路簡單,充分發(fā)揮芯片應(yīng)用靈活方面的特點(diǎn),滿足系統(tǒng)設(shè)計(jì)要求。這中間,我也遇到了許多困難,在老師的幫助下,很多困難都迎刃而解。在此我衷心對老師說聲:老師,在我即將畢業(yè)的時候能得到您的指導(dǎo),讓我能順利走向工作崗位,謝謝您! 湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 36 附錄 總電路圖設(shè)計(jì) 湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 37 元器件清單 序號 名稱 符號 型號 數(shù)量 1 二極管 VD1VD4 IN4007 4 2 二極管 VD5VD8 IN4001 4 3 二極管 VD10 IN34A 1 4 二極管 VD12VD15 IN4007 4 5 穩(wěn)壓管 VD9 2CW64 1 6 穩(wěn)壓管 VD11 2CW21C 1 7 晶閘管 VT1VT4 KP50 4 8 IGBT V1V4 MVI4512T6K 4 9 單結(jié)晶體管 V5 BT35 1 10 單結(jié)晶體管 V6 3DJ2E 1 11 電感 L SDCL2021D 1 12 電容 C1 CY22/236 1 13 電容 C2 CY22/234 1 14 電容 C3 F 1 15 電容 C4 1000pF 2 16 電容 C5 F 1 17 電容 CBT F 1 18 電容 CB1 F 5 19 電容 CB3 F 1 20 電容 CF 470pF 1 21 電容 CIN 1μ F 1 22 電容 CSTART F 1 23 電容 CFL1 330pF 2 24 電容 CFL2 100pF 2 25 電阻 R1 1 26 電阻 R2 2kΩ 1 27 電阻 R3 510Ω 1 28 電阻 R4 100Ω 1 29 電阻 R5 200kΩ 1 30 電阻 R6 16kΩ 1 31 電阻 R7 10kΩ 1 32 電阻 R8 1 33 電阻 R9 470kΩ 1 34 電阻 R10 500kΩ 1 35 電阻 R12 61kΩ 1 36 電阻 R13 25kΩ 1 湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 38 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). 序號 名稱 符號 型號 數(shù)量 37 電阻 R14 25kΩ 1 38 電阻 ROFFSET 18MΩ 1 39 電阻 RF 100kΩ 1 40 電阻 RSCKT 39kΩ 1 41 電阻 RDLY 5kΩ 1 42 電阻 ROSC 4kΩ 1 43 電阻 RFL1 620kΩ 2 44 電阻 RFL2 62kΩ 2 45 集成電路 LM4651 1 46 集成電路 LM7815 1 47 集成電路 CA3140 1 48 數(shù)字頻率表 CSF400 1 49 數(shù)字高壓表 CS14920 1 湖南鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文) 39 Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1