freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

兩會口譯熱詞-資料下載頁

2025-10-04 14:56本頁面
  

【正文】 世界伊斯蘭大會World Islamic Congress世界醫(yī)學(xué)學(xué)會World Medical Association世界藝術(shù)與科學(xué)學(xué)會World Academy of Art and Science世界猶太人大會World Jewish Congress世界幼兒教育組織World Organization for Early Children’s Education世界針灸學(xué)會聯(lián)合會World Federation of Acupuncture and Moxibustion Societies世界自然保護聯(lián)盟World Conservation Union世界宗教和平大會World Conference on Religion and Peace(WCRP)《pinyin T》太平洋經(jīng)濟合作理事會Pacific Economic Cooperation Council(PECC)《pinyin X》西方七國首腦會議 SevenNation Economic Summit。Group of Seven Summit(G7 Summit)西非國際經(jīng)濟共同體Economic Community of West African States(ECOWAS)西歐聯(lián)盟Western European Union(WEU)《pinyin Y》亞大郵聯(lián)AsianOceanic Postal Union(AOPU。UPAO)亞非法律協(xié)商委員會 AsianAfrican Legal Consultative Committee(AALCC)亞非會議AsianAfrican Conference亞非拉人民團結(jié)組織 Organization of Solidarity of the Peoples of Africa, Asia and Latin America(OSPAALA)亞非人民團結(jié)組織 AfroAsian People’s Solidarity Organization(AAPSO)亞非新聞工作者協(xié)會 AfroAsian Journalists’ Association(AAJA)亞歐合作理事會Council for AsiaEurope Cooperation(CAEC)亞歐環(huán)境技術(shù)中心 AsiaEurope Environmental Technology Center亞太安全合作理事會 Council on Security Cooperation in Asia and PacificRegion(CSCAP)亞太經(jīng)合組織AsiaPacific Economic Cooperation(APEC)亞太空間技術(shù)應(yīng)用多邊合作會議AsiaPacific Conference on Multilateral Cooperation in Space Technology and Applications(APCMCSTA conference)亞太大洋洲郵政聯(lián)盟 AsianOceanic Postal Union(AOPU。UPAO)亞洲化學(xué)學(xué)會聯(lián)合會 Federation of Asian Chemical Societies(FACS)亞洲環(huán)境問題協(xié)會Asian Environmental Society(AES)亞洲基督教會議 Christian Conference of Asia(CCA)亞洲及太平洋和平與裁軍區(qū)域中心 Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific亞洲及太平洋理事會 Asian and Pacific Council(ASPAC)亞洲開發(fā)銀行Asian Development Bank(ADB)亞洲科學(xué)聯(lián)合會 Federation of Asian Scientific Academies and Societies亞洲青年理事會Asian Youth Council(AYC)亞洲生產(chǎn)力組織Asian Productivity Organization亞洲太平洋廣播聯(lián)盟 AsianPacific Broadcasting Union(ABU)亞洲太平洋通訊社組織 Organization of AsiaPacific News Agencies(OANA)亞洲太平洋郵政聯(lián)盟 AsianPacific Postal Union亞洲遙感協(xié)會Asian Association on Remote Sensing(AARS)《pinyin Y》伊斯蘭會議組織Organization of the Islamic Conference(OIC)伊斯蘭教事務(wù)最高理事會 Supreme Council for Islamic Affairs印度洋特設(shè)委員會Ad Hoc Committee on the Indian Ocean英聯(lián)邦British Commonwealth of Nations(Commonwealth)《pinyin Z》中非國家經(jīng)濟共同體中非國家聯(lián)盟中美洲共同市場中美洲國家組織Economic Community of Central African States(CEEAC)Central American Common Market Organization of Central American StatesUnion of Central African States(UEAC)第五篇:口譯經(jīng)濟熱詞國民生產(chǎn)總值 GNP(Gross National Product)人均國民生產(chǎn)總值 per capita GNP 產(chǎn)值 output value 鼓勵 give incentive to 投入 input宏觀控制 exercise macrocontrol優(yōu)化經(jīng)濟結(jié)構(gòu) optimize the economic structure 輸入活力 bring vigor into改善經(jīng)濟環(huán)境 improve economic environment 整頓經(jīng)濟秩序 rectify economic order有效地控制通貨膨脹 effectively control inflation 非公有成分 nonpublic sectors 主要成分 dominant sector 實在的 tangible全體會議 plenary session解放生產(chǎn)力 liberate/unshackle/release the productive forces 引入歧途 lead one to a blind alley 舉措 move實事求是 seek truth from facts 引進、輸入 importation和平演變 peaceful evolution 試一下 have a go(at sth.)精華、精粹、實質(zhì) quintessence家庭聯(lián)產(chǎn)責(zé)任承包制 familycontract responsibility system 搞活企業(yè) invigorate enterprises 商品經(jīng)濟 modity economy 基石 cornerstone 零售 retail發(fā)電量 electric energy production 有色金屬 nonferrous metals 人均收入 per capita ine 使負擔(dān) be saddled with營業(yè)發(fā)達的公司 going concerns被兼并或擠掉 annexed or forced out of business 善于接受的 receptive增額、增值、增長 increment 發(fā)展過快 excessive growth抽樣調(diào)查 data from the sample survey扣除物價上漲部分 price increase are deducted(excluded)實際增長率 actual growth rate國際收支 international balance of payments 流通制度 circulation system 總工資 total wages分配形式 forms of distribution 風(fēng)險資金 risk funds管理不善 poor management一個中心、兩個基本點one central task and two basic points以經(jīng)濟建設(shè)為中心,堅持四項基本原則(1)社會主義道路(2)黨的領(lǐng)導(dǎo)(3)人民民主專政(4)馬列主義毛澤東思想、堅持改革開放the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principlesand persisting in reform and “社會主義制度的自我完善和自我發(fā)展”。Reform is “the selfperfection and selfdevelopment of the socialist system.” 我們辨別的標(biāo)準(zhǔn)是看這樣做是否有利于發(fā)展社會主義的生產(chǎn)力,是否有利于增強社會主義國家的綜合國力,是否有利于提高人民的生活水平。The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living ,消滅剝削,消除貧富兩極分化,最終達到共同富裕。The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of mon “左”的影響,特別是“左”的根深蒂固的影響。to warn people of the influence of both the Right and the “Left” deviations, particularly of the deeprooted “Left” ,但更要防“左”。China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the “Left”。Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market ,國家指令性計劃的范圍將會縮小,而市場調(diào)節(jié)的范圍將會擴大。As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be 。to establish at a preliminary level a new system of socialist planned modity ,按勞/需分配。from each according to his ability, to each according to his work/ reform in economic structure 剩余勞動力 surplus labor經(jīng)營機制 operative mechanism發(fā)揮市場的調(diào)節(jié)作用 to give play to the regulatory role of the market 經(jīng)濟和法律的杠桿 economic and legal leverages經(jīng)濟計劃和市場調(diào)節(jié)相結(jié)合 to bine economic planning with market regulation 計劃經(jīng)濟和市場調(diào)節(jié)相結(jié)合的制 a mechanism that bines planned economy and market regulation 取消國家對農(nóng)產(chǎn)品的統(tǒng)購統(tǒng)銷to cancel the state39。s monopoly on the purchase and marketing of agricultural products改革重點轉(zhuǎn)移到城市the focus of reform is shifted to the cities國家的根本任務(wù)是,集中力量進行社會主義現(xiàn)代化建設(shè)The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist 、農(nóng)業(yè)、國防和科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化,把我國建設(shè)成為富強、民主、文明的社會主義國家。to modernize the country39。s industry, agriculture, national defense and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and ,
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
語文相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1