【正文】
,這可以說是學習方法上的一個很大的突破。在以往的傳統(tǒng)的學習模式下,我們可能會記住很多的書本知識,但是通過 課程設計 ,學會了如何將學到的知識轉(zhuǎn)化為自己的東西,學會了怎么更好的處理知識和實踐相結(jié)合的問題。 在論文的寫作過程中也學到了做任何事情所要有的態(tài)度和心態(tài),首先我明白了做學問要一絲不茍,對于出現(xiàn)的任何問題和偏差都不要輕視,要通過正確的途徑去解決,在做事情 的過程中要有耐心和毅力,不要一遇到困難就打退堂鼓,只要堅持下去就可以找到思路去解決問題的。在工作中要學會與人合作的態(tài)度,認真聽取別人的意見,這樣做起事情來就可以事倍功半。 在設計電路過程中,理論知識很重要,理論知識決定了設計的方法,設計電路的成敗。所以需要查找很多資料,需要足夠的耐心、細心去研究問題,解決問題。同時還必須有實事求是地分析問題的態(tài)度,知道理論與實際是有一些差別的。 認清問題是前提,分析問題才是關(guān)鍵,只有認真地去分析問題才能更好的解決問題,分析問題時必須具備細心,耐心,恒心和毅力,同時還必須做到 科學地具體地實事求是地分析問題。在調(diào)試電路時,考慮器件的電氣性,盡量減少器件間的干擾。 調(diào)試的過程中要有平和的心態(tài),遇見問題是非常正常的,要做的就是多做比較和分析,逐步的排除可能的原因,要堅信“凡事都是有辦法解決的”和“問題出現(xiàn)一定有它的原因”,這樣最后一定能調(diào)試成功。 總之,此次論文的寫作過程,我收獲了很多。此次論文的完成既為大學四年劃上了一個完美的句號,也為將來的人生之路做好了一個很好的鋪墊。 參考文獻 【 1】 康華光 .電子技術(shù)基礎(第五版) .華中科技大學電子技術(shù)課程組。 【 2】 謝自美 .電子線路設計實驗測試(第三版) .華中科技大學出版社, 2021。 【 3】 [美 ]Richard G. Digital Signal Processing(第二版 ).機械工業(yè)出版社。 【 4】 羅建軍 .MATLAB教程 .電子工業(yè)出版社 .2021。 【 5】 陳 思 .巴特沃斯低通濾波器的簡化快速設計 . 信陽師范學院學報 .1977 謝 辭 這次課程設計的能夠順利地完成, 要感謝的人實在太多了 , 首先 最主要感謝我的課設輔導老師 XXX 老師, 因為 課程設計是在 XX 老師的悉心指導下完成的。 XX 老師 嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度,精益求精的工作作風,誨人不倦的高尚師德,嚴以律己、寬以待人的崇高風范,樸實無華、平易近人的人格魅力對我影響深遠。感謝 XX 老師給予誠懇的建議和耐心的指導,幫我發(fā)現(xiàn)問題,引領(lǐng)我尋找解決法案。 感謝在課設期間每位幫助過我的同學,特別是我們班的同學,他們和我分享了很多以往的經(jīng)驗,讓我少走很多彎路。 還要 感謝所有傳授我知識的老師,是他 們的悉心教導使我有了 一定 的專業(yè)課知識,這也是 課設能夠 得以完成的基礎。再次感謝傳授給我知識 以及給我?guī)椭凸膭畹睦蠋?,同學和朋友,謝謝。 附件 1:程序清單 include //頭文件 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so