【正文】
耗 830/,1300/ 1500/ 規(guī)格 9/125 um 工作溫度 40—70176。C 工作濕度 %090 % 光纜外徑 。(mm)null 適用范圍 。適合大 芯數(shù)任意組合 ,自重輕能防潮 ,適合管道敷設(shè) . 深安基站防盜監(jiān)控系統(tǒng)終端 產(chǎn)品特點 現(xiàn)場若有異常,第一時間向基站維護人員發(fā)送現(xiàn)場圖片,圖片的數(shù)量和發(fā)送頻率可自己設(shè)定 可綁定 16 臺手機,被授權(quán)人可以接收短信和彩信報警信號。 GPRS/GSM 網(wǎng)絡(luò),無需繁瑣安裝,操作簡易方便。 主機系統(tǒng)兼容市面上 CCD攝像機,可以接 1路到 4 路有線視 34 頻攝象機 。 主機有線 /無線設(shè)計,有線防區(qū),無線防區(qū),立體防護,天衣無縫。不放過門、窗、主通道等任何防盜薄弱地點。 客戶可根據(jù)自 己的需要安裝包含、煙感、溫感等探測器、水位探測器,震動感應(yīng)器,斷線報警器,紅外對射探測器,紅外探測器等配件。 通過短信指令或撥打電話操控終端布防、撤防、拍照等。 除了彩信報警功能之外,照樣可以撥打電話報警。 可遠程監(jiān)聽現(xiàn)場聲音 ,遠程喊話,可以外接 120分貝警號 。 視頻存儲的功能,本產(chǎn)品內(nèi)置 SD 卡,可以存儲視頻文件。 1與我公司平臺結(jié)合使用,建立像 110 接警指揮中心類似的系統(tǒng),方便管理整個城市的基站。 產(chǎn)品技術(shù)參數(shù) (1)電源輸入 : 48V/1000mA , (2)無線傳感器接收方式 : ASK, (3)無線傳感器接收頻率 :315MHz (4)無線接收距離 15m (5)工作頻段 EGSM900/GSM1800/PCS1900 (6)通信協(xié)議 GSM PHASE2/2+ (7) 網(wǎng)絡(luò)類型 : GPRS 網(wǎng)絡(luò) (8)網(wǎng)絡(luò)協(xié)議 35 (9)視頻輸入 最多 4 路 CCD 攝像頭 (10)圖像壓縮格式 MJPEG (11)圖像格式 JPEG (12)圖片分辨率 PAL (176X144 352X288 720X576) (13)視頻壓縮格式 MPEG4 (14)錄像模式 報警錄像 (15)錄像檢索式 時間方式 (16)SD 卡 最大 (17)錄像格式 AVI 格式 (18)錄像視頻壓縮壓率 2Mbps (19)錄像流碼 30fps 36 未來移動無線通信技術(shù)發(fā)展趨勢展望 在過去的 20年中,中國的移動通信產(chǎn)業(yè)在歷次的技術(shù)變革中,都準確把握了技術(shù)方向,在適當?shù)臅r機引入了適當?shù)募夹g(shù),保證了整個產(chǎn)業(yè)的良性發(fā)展。在未來的 20年里,移動 /無線技術(shù)還將向何處發(fā)展,我們又面臨哪些機遇呢?當前,移動寬帶化和寬帶移動化的趨勢已經(jīng)愈加明顯。同時無線通信領(lǐng)域的技術(shù)發(fā)展速度加快,技術(shù)競爭加劇,未來的移動 /無線通信將呈現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)日趨融合、多種接入 技術(shù)綜合應(yīng)用、新業(yè)務(wù)不斷推出的發(fā)展趨勢。 37 第四章 致謝 首先誠摯的感謝指導老師 ,老師悉心的教導讓我在這次論文中得以充分發(fā)揮我已有的知識,并在此基礎(chǔ)上有更高的提升。通過這次對論文知識的搜索,從各方面提高了我的能力,不僅在文獻檢索能力和文字組織能力方面,也在個人語言組織方面都得到了提升。非常感謝 老師的精心教導,讓我在知識、認知、學習、思考等各方面都有了進一步的成長。其次, 老師在寫論文期間給予我們的幫助,以及對我們的引導,讓我們對論文都有了全新的了解。對此,在老師的精心對我們論文的指導下,讓 我感到老師的精神時刻在影響著我們。更應(yīng)該認真的對待這次論文及學習的機會多跟向老師學習。最后,通過寫這次論文,不僅在我們精神上有了進一步的提高,也在個人知識視野給予了很大的開拓,對新的事物識知,理論學習都有了擴充。在老師的指導下讓自己專業(yè)水平得到一定的提高,對專業(yè)知識的認識也更加全面和系統(tǒng)。 38 第五章 參考文獻 1.《電信科學》 2.《中國無線電管理》 3.《通信世界》 4.《通信學報》 6.《中國電信業(yè)》 7. 移動通信網(wǎng), 通信知識 8. 馬華興 劉濤 王西點 王雅輝 管 敏 , 解惑 3G業(yè)務(wù):概念、實現(xiàn)和規(guī)劃 , 北京郵電大學出版社 , 2021 年 10月 9. 張威 , GSM網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化 ——原理與工程 , 人民郵電出版社 , 2021 年 10月 10. 祁玉生 ,邵世祥 . 現(xiàn)代移動通信 . 北京:人民郵電出版社 ,2021 11. 孫立新等編 .第三代移動通信技術(shù) .北京:人民郵電出版社, 2021 年 12 月第 1 版 12. 蔣同澤 .現(xiàn)代移動通信系統(tǒng) .北京:電子工業(yè)出版社, 1994. 13. 吳大衛(wèi),劉國鋒,劉偉,諸昌鈐 .GSM向第三代移動通信系統(tǒng)的平滑演進 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on 39 the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so