【正文】
s frightening for your first day!).The results showed that people likedthe people who were initially sat next to might not be that surprising: people have had slightly more exposure to those who they were sitting next people might have felt a certain affinity for those they were sat near...參考譯文:交友中的“近水樓臺(tái)”在第一次班會(huì)上,研究人員讓學(xué)生自由就座,初來(lái)乍到的學(xué)生戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,硬生生地走上臺(tái)前,簡(jiǎn)短介紹自己。隨后其他人從兩個(gè)方面對(duì)其評(píng)價(jià):首先是喜歡的程度,其次是繼續(xù)與其交往的欲望(第一天就被人指手劃腳聽(tīng)起來(lái)夠嚇人的?。┙Y(jié)果顯示,人們意圖交往的對(duì)象正是起初坐(命中注定)在自己身邊的人。這沒(méi)什么讓人吃驚的,它正應(yīng)驗(yàn)了中國(guó)的一句古話:近水樓臺(tái)先得月?;蛟S因?yàn)榻谏磉?,彼此自然就有了一份默契。每個(gè)譯者的翻譯風(fēng)格都有所不同,如果把各種不同風(fēng)格的翻譯安排在一根數(shù)軸上,可以看到從最素樸的直譯到最靈活的意譯之間的一種漸變關(guān)系。如果觀察某一個(gè)譯者的多次翻譯,很容易發(fā)現(xiàn)其相對(duì)固定的風(fēng)格。那么這種相對(duì)固定的風(fēng)格又是怎樣形成的呢?認(rèn)知翻譯學(xué)的研究表明,譯者的風(fēng)格形成是與譯者對(duì)自我翻譯角色的身份認(rèn)同密不可分的。譯者內(nèi)心的認(rèn)知反映在外在的翻譯中,就形成了不同的風(fēng)格,這種差異基本上會(huì)介于兩個(gè)極端之間,那就是“作者說(shuō)話”還是“譯者說(shuō)話”之間。所謂的“作者說(shuō)話”是指譯者純粹模仿作者的語(yǔ)氣說(shuō)話,在詞匯、語(yǔ)法和修辭方面盡量保持原語(yǔ)獨(dú)有的一些特征;反之,“譯者”說(shuō)話是指譯者選擇以自己的方式改變?cè)牡哪承┍磉_(dá)方式,使譯文更多的表現(xiàn)出自己的一種風(fēng)格特征。“作者說(shuō)話”和“譯者說(shuō)話”不是完全對(duì)稱的兩個(gè)概念,而完全的“作者說(shuō)話”和“譯者說(shuō)話”也是不存在的,翻譯中間總是存在著兩種聲音,用巴赫金的對(duì)話理論來(lái)解釋,翻譯中始終存在著“作者”和“譯者”的對(duì)話,翻譯是一種雙聲部的合唱。就英譯漢而言,體現(xiàn)“作者說(shuō)話”的翻譯往往傾向于保留英語(yǔ)的一些表達(dá)方式,而體現(xiàn)“譯者說(shuō)話”的翻譯則更多地照顧到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這是從整體的語(yǔ)言差異的角度來(lái)看。就個(gè)人而言,不同的譯者所形成的翻譯風(fēng)格也不同。在中國(guó)近代翻譯史上,翻譯也經(jīng)歷了從“譯者說(shuō)話”到“作者說(shuō)話”再回到“譯者說(shuō)話”的一種輪回式的發(fā)展道路,從早期林紓接近編譯的小說(shuō)翻譯,到魯迅“寧信而勿順”的直白翻譯,再到許淵沖強(qiáng)調(diào)“三美”的詩(shī)歌翻譯,其中的變遷、反復(fù)、混雜、調(diào)整可見(jiàn)一斑?,F(xiàn)代翻譯更多地呈一種多元化的狀態(tài),不同的譯者針對(duì)不同的譯文和不同的委托人需求,譯出不同風(fēng)格特色的譯文,以任何單一標(biāo)準(zhǔn)要求翻譯的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去。然而,“譯者說(shuō)話”和“作者說(shuō)話”的區(qū)分仍然不失為翻譯評(píng)價(jià)的一個(gè)角度。回到具體的翻譯點(diǎn)評(píng)上,在譯題一開(kāi)頭的一個(gè)句子中,英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是獨(dú)具特色的語(yǔ)法現(xiàn)象,雖然近來(lái)漢語(yǔ)“被”字表達(dá)流行,但漢語(yǔ)的“被”字更多的是詞匯構(gòu)成手段,而非純粹的語(yǔ)法手段,不能因?yàn)楝F(xiàn)在流行“被”字表達(dá)方式就認(rèn)為漢語(yǔ)已經(jīng)具備照搬英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的條件。參與翻譯的網(wǎng)友選擇“被”字結(jié)構(gòu)翻譯第一句話的比例很高,占全部譯者的一半,在這些使用“被”字結(jié)構(gòu)的翻譯中,“被告知”比“被要求”聽(tīng)起來(lái)更順一些。第二段the people who were initially sat next to them中,sat是sit的過(guò)去分詞,這里sit是及物動(dòng)詞,是“使就座”的意思,這同樣是英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特色用法,然而此處所有的網(wǎng)友譯者都沒(méi)有使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),不知是沒(méi)有看到被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是故意選擇忽略。再者就是這里的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用給人一種很突兀的感覺(jué),但實(shí)際上作者想表達(dá)的意思是這樣的,起初大家自由選擇就座決定了后來(lái)跟誰(shuí)交朋友的結(jié)果,多少給人一種命中注定的感覺(jué),這一點(diǎn)在英語(yǔ)中恰好通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)這種語(yǔ)法手段得以表達(dá),因?yàn)檎Z(yǔ)言差異,我們可以選擇詞匯手段來(lái)彌補(bǔ),參見(jiàn)筆者的譯文。至于詞匯翻譯問(wèn)題,introductory session是指“起初的自我介紹”的意思,經(jīng)查原文語(yǔ)境,應(yīng)該是指第一次開(kāi)班會(huì),不少網(wǎng)友的翻譯能看出是查閱了原文的,這一點(diǎn)值得提倡。Trembling newbie是描寫新生的膽怯,身體和聲音都可能是發(fā)抖的,emilywu73使用“緊張兮兮地”來(lái)對(duì)譯,感覺(jué)非常貼切。Rated that person on two scales顯然是從專業(yè)研究的眼光看問(wèn)題,rate涉及分級(jí)或評(píng)分,webweb就翻譯成“接下來(lái)大家對(duì)這個(gè)人從兩個(gè)方面打分”。Exposure的意思這個(gè)詞是指“暴露在其中”,因此受其影響,這里可以選擇意譯,“近水樓臺(tái)先得月”這句翻譯就是從這里衍生出來(lái)的。假設(shè)換一個(gè)地方,如果是討論朋友之間的相互影響的文章,exposure也可以跟漢語(yǔ)的成語(yǔ)“近朱者赤、近墨者黑”聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行翻譯。這里使用漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方式,更多地體現(xiàn)了“譯者說(shuō)話”,但這樣的翻譯也是有限制的,過(guò)了就不好了。譯題二:California English and the “Gay Accent”Is there such a thing as a “gay accent?” I wouldn39。t even touch this question were there not a decent amount of scholarly research about notion of “talking gay,” after all, is a staple of homophobic before going further, let me state that I believe gay men speak with as wide an array of voices as heterosexual don39。t give credence to the idea of a universal “gay voice.”That being said, a recent article in American Speech suggests that a certain type of subcultural “gay accent” is not only a measurable phenomenon, but may have a unique relationship to a regional variety of :加州英語(yǔ)與“男同口音”您聽(tīng)過(guò)“男同口音”一說(shuō)嗎?要不是看到一大堆正兒八經(jīng)的學(xué)術(shù)研究成果,我也不會(huì)碰觸這個(gè)話題。畢竟,“像男同一樣說(shuō)話”原本只是恐同者鸚鵡學(xué)舌的表演。所以我先聲明,在我看來(lái)男同們和非男同們一樣可以說(shuō)出字正腔圓的話來(lái),我不相信有一種標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一的“男同口音”。然而,最近一期《美國(guó)語(yǔ)言》上的一篇文章認(rèn)為,有一種亞文化叫做“男同口音”,它不僅是一種可以量化的現(xiàn)象,而且也跟一地的英語(yǔ)方言有著密不可分的關(guān)系。譯題二涉及當(dāng)代社會(huì)的熱門話題,“同性戀問(wèn)題”?!巴詰佟敝猿蔀閱?wèn)題,則是源于人們長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)“同性戀”的偏見(jiàn)態(tài)度,而在這一背景下產(chǎn)生的詞匯,如“gay accent”,“talking gay”,“gay voice”都難免帶有偏見(jiàn)的色彩,因此在翻譯這段文字的時(shí)候,首先要把握作者對(duì)待同性戀的態(tài)度。閱讀發(fā)現(xiàn)作者的態(tài)度不僅是嚴(yán)肅的,而且作者還試圖批評(píng)那種歧視同性戀的態(tài)度。經(jīng)查詞典,gay可以統(tǒng)稱“同性戀者”,但主要是指“男同性戀者”,這一點(diǎn)頗似漢語(yǔ)的“同志”一詞,即可以指全體同性戀者,但又主要指男同性戀者,由于一些涉及“同性戀”的詞匯已經(jīng)先天帶有某些人們的認(rèn)知態(tài)度,要把這些詞匯正確翻譯成漢語(yǔ),又能做到不夾雜著個(gè)人感情,實(shí)在不是一件容易的事情。就拿talking gay而言,不少網(wǎng)友翻譯成了“娘娘腔”,這個(gè)詞本身是帶一定偏見(jiàn)性的認(rèn)知的,這個(gè)不是譯者的錯(cuò),是詞匯本身的問(wèn)題。Homophobic parody的意思是“恐同者對(duì)同性戀的反諷模仿”,parody帶有滑稽性和夸張色彩,目的在于丑化原來(lái)的東西。值得一提的是不少網(wǎng)友對(duì)talking gay的理解是錯(cuò)誤的,首先從語(yǔ)法角度來(lái)講talking gay是現(xiàn)在分詞短語(yǔ),而非動(dòng)名詞短語(yǔ),再者從詞匯的角度講,talk gay是固定搭配,就是指上文的gay accent,talking gay的意思就是所謂的“娘娘腔”。還有一個(gè)詞值得注意,staple的語(yǔ)境意思是“主打產(chǎn)品”,因此整句話the notion of “talking gay”, after all, is a staple of homophobic parody的隱含意思是,一些恐懼同性戀的人通過(guò)對(duì)所謂的“同性戀口音”的滑稽模仿,丑化同性戀的說(shuō)法方式,使“娘娘腔”這一特征口音固定與同性戀關(guān)聯(lián),從而形成對(duì)同性戀者的社會(huì)刻板印象。最后一段中measurable是“可測(cè)量”的意思,沒(méi)有引申的“重要”的意思,數(shù)量研究是社會(huì)科學(xué)研究的趨勢(shì)。譯題三:Toss Your Expectations Into the OceanWhat39。s a life without expectations like? It means you accept reality as it is, and people as they are, without expectations, without trying to force people into the containers you have for them, seeing things as they 39。s a life where you don39。t need to be disappointed or frustrated or angryyou can act in a way that39。s in accordance with your values, and influence the world, but never have an expectation of how the world will react to your attention to your 39。t beat yourself up if you have see toss them in the 讓奢望見(jiàn)鬼去吧!沒(méi)有奢望的生活什么樣子?沒(méi)有奢望的人接受現(xiàn)實(shí)的一切,不會(huì)量自己的身材,裁他人的衣裝。沒(méi)了奢望,也便沒(méi)了失望、挫折、憤懣—即便有,也能安然接受,順其自然。沒(méi)有奢望并非無(wú)所作為—這樣的人從本心出發(fā),做影響世界的事情,從不在意他人的眼光。關(guān)注自己的思想,有奢望,也別自責(zé),正視奢望,拋諸海洋。最后這一個(gè)譯題中,expectations一詞的意思不同一般,這本來(lái)是一個(gè)褒義詞,在這里多少有了一些貶義,作者通過(guò)自己的寫作,意圖指出expectations會(huì)讓我們沮喪、挫折、憤懣,所以筆者這里把expectations翻譯成了“奢望”,這里也涉及翻譯的一個(gè)大問(wèn)題,我們到底要不要揭示出作者的隱含意義,從翻譯的解釋性來(lái)看,大多數(shù)時(shí)候這樣做是必要的。Sumingyu把標(biāo)題譯成“清心寡欲”,也足見(jiàn)其理解是很到位的。“Toss you expectations into the ocean”中包含了ocean這樣的比喻,是否需要直譯出來(lái),這總是一個(gè)需要權(quán)衡的問(wèn)題。筆者的譯文在標(biāo)題和結(jié)尾處分別采用了意譯和直譯兩種方法。Force people into the containers you have for them,筆者譯成“量自己的身材,裁他人的衣裝”,化用了漢語(yǔ)成語(yǔ)“量體裁衣”,但反其道而用之,意圖表示“拿自己的標(biāo)準(zhǔn)要求別人,把別人的行為納入自己的軌道中”。這段文字討論的是一個(gè)抽象的命題,所以作者采用了反復(fù)論證的方式,you accept it, and let it go,never have an expectation of how the world will react to your actions,都是從不同的側(cè)面談?wù)撏粋€(gè)問(wèn)題,把握好這一點(diǎn),翻譯也就沒(méi)有困難了。