【正文】
d wellbeing of older persons, and to make their voices this year39。s observance, we celebrate hardwon achievements, especially those related to the Millennium Development many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work ,并使他們呼聲得到傾聽。在今年紀念活動中,我們慶祝得來不易的成就,特別是與千年發(fā)展目標有關(guān)的成就。很多國家的老年人因貧窮和饑餓率降低、更易獲得醫(yī)藥和保健服務和有更多的教育工作機會而受益。Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS subSaharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere ,就像所有國家和區(qū)域的整體千年發(fā)展目標方面的進展不均勻那樣,這方面的進展也一直不均勻。例如在受到艾滋病大流行病打擊最嚴重的國家,到頭來照顧艾滋病孤兒的往往是祖父母。在撒哈拉以南非洲,60歲和60歲以上的農(nóng)村婦女有20%是她們孫輩的唯一撫養(yǎng)者。這些照顧者負起額外和往往是突如其來的責任,一般獲得的所需資源不多或根本沒有資源,迫切需要社會服務特別是社會養(yǎng)恤金,以便讓她們及其家屬有機會過上除了掙扎生存以外的較佳生活。The number and proportion of older persons is growing the past three decades their numbers have 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world39。s demographic profile, with implications for us 。在過去30年中,他們的人數(shù)翻了一番。到2050年,全球老年人人口總數(shù)將達20億,大大改變了世界人口面貌,對我們大家都產(chǎn)生影響。On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older key interventions are wellknown: granting universal access to social services。increasing the number and worth of pension plans。and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy ,我吁請各國政府進一步努力解決老年人的需要。大家熟悉的重要措施是:普及提供社會服務;增加養(yǎng)恤金計劃的數(shù)目和價值;制定防止工作場所實行年齡歧視和性別歧視的法律和政策。在離2015年千年發(fā)展目標截止日期尚余五年的期間內(nèi),世界各國政府必須把握時機,采取財政、法律和社會保護措施,使數(shù)以百萬計的老年人擺脫貧窮,并確保他們享有尊嚴的、老有所為和健康的生活的權(quán)利。