freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

河南農(nóng)業(yè)科學(xué)投稿要求-資料下載頁

2025-09-19 15:01本頁面
  

【正文】 在使用引號(hào)時(shí),較常出現(xiàn)的是引號(hào)末了標(biāo)點(diǎn)位置的錯(cuò)誤。按《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》規(guī)定:凡是把引語作為完整獨(dú)立的話來用,標(biāo)點(diǎn)放在引號(hào)之內(nèi)。凡是把引語作為作者的話的一個(gè)組成部分,標(biāo)點(diǎn)放在引號(hào)之外。 科技書稿中常把完整獨(dú)立引語末尾的句號(hào)放在引號(hào)之外,例如:⑦施瓦茨巴赫寫道:“關(guān)于冰期的成因已經(jīng)有53種之多,但其中大多數(shù)是空論”。例⑦句末的句號(hào)應(yīng)放在引號(hào)內(nèi)。 省略號(hào)在中文書中用六個(gè)點(diǎn)(,占二格),在外文句子、數(shù)學(xué)式中用三個(gè)點(diǎn)(,占一格)。省略號(hào)前后使用標(biāo)點(diǎn)的規(guī)定是:省略號(hào)前面是完整的句子,句末標(biāo)點(diǎn)應(yīng)保留,如果不是完整的句子,只是句內(nèi)停頓,則句末不保留標(biāo)點(diǎn)。省略號(hào)后面一般不用標(biāo)點(diǎn),只有需要表示不跟下文連接才可以使用句尾標(biāo)點(diǎn)。 書刊中省略號(hào)前后使用標(biāo)點(diǎn)也易出錯(cuò),例如。⑧至今還保存在島上的水井、碑石、各種建筑物,這一切鐵的事實(shí)都雄辯地證明,南海諸島自古就是我國領(lǐng)土不可分割的組成部分。 ⑨“夫日月之有蝕,風(fēng)雨之不時(shí),是無世而不常有之?!? 例⑧句中省略號(hào)后逗號(hào)應(yīng)去掉。例⑨省略號(hào)前之逗號(hào)也應(yīng)去掉。 科技書常用的連接號(hào)包括對(duì)開劃()、全身劃(—)、浪線(~)三種。 (1)對(duì)開劃(半字線,連接號(hào))用于復(fù)合詞組和各種型號(hào)、牌號(hào)、圖表序號(hào)等,如 鐵鎳合金mgoal2o3si03ibm3477s圖72(2)全身劃(一字線,范圍號(hào))用于表示時(shí)間、地點(diǎn)、數(shù)目的起止,如 20—30℃40—50%廣州—北京化學(xué)鍵也用全身劃。 (3)浪線科技書中為了避免范圍號(hào)與負(fù)號(hào)混淆,往往用浪線作范圍號(hào)。但一本書中范圍號(hào)用一字線還是用浪統(tǒng),應(yīng)統(tǒng)一。 () 書名號(hào)主要標(biāo)明書名、篇名(文章名)、報(bào)刊名,也可用于標(biāo)明電影名、話劇名、歌曲名、文件名。當(dāng)書名號(hào)套書名號(hào)時(shí),外面用雙書名號(hào),里面用單書名號(hào),如《改刊弁言》。 叢書名稱也標(biāo)書名號(hào),“叢書”兩字是否在書名號(hào)內(nèi),宜視該叢書封面上有無冠“叢書”兩字而定,有“叢書”字樣的,“叢書”兩字放在書名號(hào)內(nèi),無“叢書”字樣的放在書名號(hào)外,如《力學(xué)叢書》、《純粹數(shù)學(xué)與應(yīng)用數(shù)學(xué)專著》叢書。 英文書名不用號(hào),只用引號(hào)或用斜體或全大寫。如果在中文敘述中提及英文書名,則宜標(biāo)書名號(hào)。 (見附錄十二),例如 (1)外文中的破折號(hào)與m等寬,范圍號(hào)與n等寬(俄文有時(shí)用247。號(hào)作為范圍號(hào)),連字符和轉(zhuǎn)行符號(hào)用三開線(哈芬)。(2)外文不用頓號(hào),并列字母、詞和數(shù)字均用逗號(hào)。省略號(hào)只用三個(gè)點(diǎn)(占一格)。(3)英文、法文不用作為書名號(hào),俄文則用。(4)俄文、德文、法文小數(shù)點(diǎn)用逗號(hào)。等等。 因此,在翻譯外文書時(shí)應(yīng)把與我國用法不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)改成我國習(xí)慣使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。 專業(yè)名詞、機(jī)構(gòu)名稱、人名地名 1科技術(shù)語、名詞及名稱采用全國自然科學(xué)名詞委員會(huì)公布的名詞。該委員會(huì)末公布的名詞采用各有關(guān)專業(yè)規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)名詞。尚未訂定的名詞,可以自擬或采用比較合理的暫行名詞,但必須全稿統(tǒng)一。在稿中第一次出現(xiàn)該名詞時(shí),可后加括號(hào)注出相應(yīng)的外文名詞。 2機(jī)構(gòu)名稱采用標(biāo)準(zhǔn)的全稱,不能有錯(cuò)字、多字或少字。公認(rèn)的通用簡稱也可采用,但最好全稿統(tǒng)一。生僻和易混淆的簡稱必須避免使用。 3中國人名用英文書寫時(shí),應(yīng)按漢語拼音拼寫。姓和名的第一個(gè)字母大寫,名字要連寫。例如,“郭沫若”應(yīng)寫作“guomoruo”(不應(yīng)寫作“guomoruo”或“guomoruo”)。 4已有固定英文姓名的中國科學(xué)家、華裔外籍科學(xué)家以及知名人士,應(yīng)使用其固定的英文姓名。例如,李政道()、楊振寧()、丁肇中()、陳省身()、林家翹()、吳瑞()、丘成桐()、李四光()。 5科技圖書中遇到外國人的姓名時(shí),一般按辛華編各相應(yīng)語種的姓名譯名手冊(cè)將姓譯成中文,并在第一次出現(xiàn)時(shí)在該姓中譯名后加圓括號(hào)附注外文的名和姓。名一般只寫出首字母加腳點(diǎn),如“達(dá)爾文()”。6如果同一書中或文章中出現(xiàn)同姓的人,則在姓的中譯名前面加上各自名字的首字母加腳點(diǎn),如“()()”。7根據(jù)書稿具體情況,如有必要,也可以在所有的姓的中譯名前面都加上他們名字的首字母加腳點(diǎn),但要保持全書統(tǒng)一。 8根據(jù)書稿具體情況,外國人姓氏的中譯名后面,有時(shí)也可以一律不附外文姓名。9譯名手冊(cè)查不到的外文姓氏,可結(jié)合譯名手冊(cè)和譯音表(見附錄十八),按音節(jié)音譯。 10不少知名科學(xué)家和其他知名人士有習(xí)用的中譯名,有些人則有自己的漢名。對(duì)這些人,必須遵從其習(xí)慣名稱,不要簡單地按譯音手冊(cè)或音譯。例如,貝爾納(claudebernard)、白求恩(henrynormanbethune)、南丁格爾(florencenightingale)、德日進(jìn)(teilharddechardin)、李約瑟(josephneedham)、湯若望(johannadamschallvonbell)、馬伯樂(henrimaspero)、葛利普(amadeuswailliamgrabau)。 11英文書中出現(xiàn)的俄國人姓名,譯成中文后,可加圓括號(hào)用英文附注其姓名。同樣,俄文書中的歐美人姓名,譯成中文后,也可用俄文附注其姓名。 12日本人姓名的漢字要改為我國的簡化字。遇到日本自造的漢字而我國又沒有相對(duì)應(yīng)的漢字時(shí),則用該日語漢字。 13英文(或俄文)書中出現(xiàn)的日本人姓名,如果不能查知其確切的漢字寫法,可參照日語發(fā)音寫出可能性較大的相應(yīng)漢字,在括號(hào)中注出“譯音”二字,并附注英文(或俄文)。例如“武田(譯音,takeda)”。14學(xué)術(shù)性專著中的外國人名可保留原文,而不譯成中文。在某些情況下,俄國人的姓名也可用拉丁字母拼寫。日本人的姓名一般仍要寫作我國的簡化字。遇到文獻(xiàn)是用英文發(fā)表時(shí),日本人的姓名也可按日語發(fā)音用羅馬字拼寫。 15以姓氏命名的定律、定理、原理,其姓氏要譯成中文。 16我國縣以上地名以最新出版的《中華人民共和國行政區(qū)劃簡冊(cè)》為準(zhǔn),其他地名根據(jù)地圖出版社出版的最新《中華人民共和國(或分省)地圖集》或《中國地名錄》的地名為準(zhǔn)。 17有些跨國河流在不同國家境內(nèi)有不同名稱,要注意不能弄錯(cuò)。例如,元江在越南境內(nèi)的那一段叫紅河,怒江在緬甸的那一段叫薩爾溫江等。 18外國地名按中國地名委員會(huì)編《外國地名譯名手冊(cè)》(商務(wù)印書館)翻譯。19《外國地名譯名手冊(cè)》未收入的地名可按《世界地名錄》(中國大百科全書出版社)譯出。20上述兩手冊(cè)未收入但有習(xí)慣譯名的,采用習(xí)慣譯名。21《世界地名錄》亦末收入的地名,可參照譯音表音譯,也可參照其他地名手冊(cè)翻譯,但一般應(yīng)在其后加圓括號(hào)附注原文。在學(xué)術(shù)性專著中,此類小地名也可不譯而仍用原文。 22日本地名中的漢字,應(yīng)改為我國相應(yīng)的簡化字(如“橫浜”應(yīng)改為“橫濱”)。遇到?jīng)]有相應(yīng)中文漢字的日文漢字,則用日文漢字。 第33頁 共3
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1