【正文】
because Merlin was in desperate condition. B. The writer was so hopeless as to ask a favor of the vet. C. Ron would acpany her wife to the vet lo live up to his promise. D. Ron did not care about Merlin so that the writer called the vet. 68. When Merlin reached the examining room, . A. he shut his eyes lightly and was obviously dead B. his body felt warm because the writer rubbed him hard C. the writer chanted prayers to him trying to waking him up D. the writer felt helpless to have no timely surgical operation 69. We can infer from the passage that . A. we have to have faith in the church to get miracles in future life B. God will not disappoint us if we are devoted to our loved ones C. couples should have a child or something to fill in their free time D. doctors may not always be reliable when our loved ones need their help 70. Which of the following can be the proper title? A. The Miracle Granted B. A Dying Cat C. God Acpanying Us D. Gratitude Out Of Miracle 第四部分:任務(wù)型閱讀(共 10 小題;每小題 1分,滿分 10 分) 請 認(rèn)真 閱讀下面短文,并根據(jù)所讀內(nèi)容在文章后表格中的空格里填入 一個(gè) . . 最恰當(dāng)?shù)膯卧~。 注意:請將答案寫在答題卡上相應(yīng)題號(hào)的橫線上。每個(gè)空格只填 一 個(gè)單詞。 Marketers have more options in today’s increasingly multilingual society — a variety of electronic and print media can address groups of consumers in different languages. Various factors influence the choice of media and language. In some cases, it’s simply practical to advertise in the consumer’s native language, particularly if many of the consumers in this group are primarily monolingual. In other cases, by advertising on, say, a Spanish television channel in the US, an advertiser may earn the respect of the consumer by addressing him in his native language, as well as develop positive associations with the medium and its unique content. Now, marketers have another factor to consider when deciding where to advertise and in what language. A paper. Do bilinguals have two personalities? A special case of cultural frame switching published by researchers at the University of Texas, shows that bilingual individuals exhibit different personality characteristics when speaking different languages. Lead researcher Nairan RamirezEsparza, tested individuals who were bilingual in English and Spanish for various personality traits, and found that the subjects answered the questions differently when asked in English and Spanish. The new work built on past research showed the values of subjects changed when they were surrounded by stimuli from different cultures. How can marketers take advantage of “cultural frame switching”? It may sound challenging without specific research, but at least for Spanish, English bilinguals in the US, there is now some hard data on the languagerelated personality shift. Extrapolating to other language binations may be possible, too. Since the Spanish/English bilingual results seem to be in agreement with testing of monolingual Spanish and English speakers, languagespecific testing of bilingual subjects may not be essential to get an idea of what kind of cultural frame switching might occur in other bilingual binations. Rather, paring known personality differences for each language/ culture would give an indication of the differences bilingual individuals would exhibit. I think it would be a mistake to overemphasize this phenomenon over other criteria affecting the selection of appropriate media and language to reach a target market. Clearly, the major considerations of demographics (人口統(tǒng)計(jì)資料 ), perception of the medium, language fluency, etc. should remain major factors. Besides, the languagedriven cultural frame switching may not make much difference to many products or services. If the product does attract one cultural personality more, though, it may make sense to exploit that difference of the other decision criteria are more or less equivalent. The researchers point out that the differences aren’t great. Even if slight, though, the differences are noticeable. Cultural Frame Switching: Different Language, Different Personality Concept of cultural frame switching Cultural frame switching refers to the phenomenon of shifting from one cultural mindset to another when people are 71. to their new cultural environment. Applications of cultural frame switching Cultural frame switching is a factor marketers now take into 72. to reach target customers. Personality shift proves to be 73. for Spanish/ English bilinguals, which makes it not 74. to do languagespecific testing of bilingual subjects. Looking for the known personality differences between each language/culture would give marketers a better 75. of how bilingual individuals would 76. in two different cultures. Facts about cultural frame switching It’s wrong to put too much 77. on the functions of cultural frame switching. Compared with other criteria, the languagedriven cultural frame switching simply plays a (n) 78. role in marketing success. Providing that a product 79. to a certain cultural personality more, the difference is worth employing. Conclusion The effect different languages have on personality is 80. but noticeable. 第五部分:書面表達(dá)(滿 分 25 分) 81. 請閱讀下面短文及圖畫,并按照要求用英語寫一篇 150 詞左右的文章。 On a sunny day a shepherd (牧羊人 ) walked with his two hungry sheep along a winding country path. He managed to have them two tied to each other just in case they should go separated. It was quite a long time before they arrived at a place where there was merely a small amount of fresh grass on each side of the path. Both of the sheep were so hungry that they hurried to the grass but in the separate direction as the picture showed. Unfortunately the rope fastening them was not long enough. No matter how hard they struggled, neither was able to reach the grass in front of them. The shepherd was about to help them when he was surprised