【導(dǎo)讀】Take和bring到底怎么用?你感覺到入夏的“節(jié)奏”了嗎?伴隨著氣溫升高,雨水也越來越多,出門的時(shí)候別忘記帶傘。等一下,這“別忘記帶傘”的英文怎么說?說起“帶”這個(gè)詞,通常我們腦海中第一就會(huì)閃過“take”和“bring”這兩個(gè)單詞。而同樣作為帶,很多人都知道他們是一組反義詞。我會(huì)給Paul帶點(diǎn)蛋糕。她把她的西班牙朋友帶到班里來了。帶一些食物到我家的派對(duì)來。把你的作業(yè)帶給我。請(qǐng)把你的包拿來這里。所以,take和bring的區(qū)別用法相當(dāng)簡(jiǎn)單,一點(diǎn)就通:take是“去”,bring是“來”。其實(shí),不能想當(dāng)然地認(rèn)為這兩個(gè)詞是截然不同無法相互替換的。實(shí)際上,這句話分以下3種情況。別忘記帶走你的錢包。在遺忘時(shí),正處在地點(diǎn)A,而現(xiàn)在已經(jīng)離開到達(dá)地點(diǎn)B,符合take的條件。在想起時(shí),已處在地點(diǎn)B,本應(yīng)該帶來的東西在地點(diǎn)A,符合bring的條件。于是,在情況3下,take和bring成了可以相互替換、通用的一組詞。