freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

法律英語詞匯學習-資料下載頁

2025-01-01 07:46本頁面
  

【正文】 少得多。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進行反復推敲,選擇適當?shù)脑~語進行表達,從而使譯文準確而得體。 準確詞語   法律英語作為一種具有規(guī)約性的語言的分支,有其獨特的語言風格特點,而其中最重要、最本質的特點就是語言的準確性。準確性是法律語言的靈魂與生命。根據(jù)法律的嚴格解釋原則,在使用法律時,書面文字是法律從業(yè)人員解釋法律文件的唯一依據(jù),而就法律文本以及任何情況下法律語言使用的權威性和嚴肅性而言,它所使用的表達方式應該是把準確性作為基本準則和要求的。正是這種準確性讓法律具備了“說一不二”的權威性,也才使得法律對其所規(guī)范的內容和領域有了絕對的保障,才讓法律的效力能夠得以發(fā)揮。   法律文本所要闡明的就是權利和義務,為了維護法律的尊嚴,不至于產(chǎn)生語義上的分歧而發(fā)生糾紛,一詞一語都應力求無懈可擊,因而,準確措辭是保證準確無誤的另一重要手段。請看以下實例:   The death penalty may be imposed only for offences of treason, piracy or setting fire to any of Her Majesty’s warships or dockyards. It may not in any event be passed on a person under 18 years of age, not on an expectant mother.   死刑僅適用于叛國罪、海盜罪或縱火燒毀女王陛下之任何戰(zhàn)艦或修造長等三種犯罪,無論在何種情況下,均不得對未滿18歲者或孕婦適用死刑。   在此法律條文中,用了3個具體的詞語來說明死刑的使用范圍,但是又用“under18 years of age”和“expectant mother”這兩個具體詞語對兩種情況予以排除,將死刑的使用范圍界定得更加精確。   另外,在法律英語文件中,不難發(fā)現(xiàn)一下詞語并列使用現(xiàn)象:staff and workers (職工),rules and regulations(規(guī)章),damage or injury (損害或損傷),last will and testament(遺囑), provisions and stipulations (法律條款),terms and conditions(條件),children and issue(子孫)等等。顯然,每個結構中的兩個詞語均為同義詞或近義詞,而在法律英語中,這種贅言表達正是為了表達意思全面具體、精確到位,以避免曲解或產(chǎn)生歧義。由于一詞多義現(xiàn)象的普遍存在,人們常會句子中某些詞的意義有不同的理解從而產(chǎn)生“語義”歧義,這種詞語重復結構使用多個詞語進行意義互補,便增強了語義的準確性,避免了“語義”歧義。 規(guī)約性情態(tài)動詞   立法文本是立法者做出的宣稱,是對適用對象做出的規(guī)約、許可、授權、禁止等。法律言語行為就是調節(jié)性言語行為。調節(jié)性法律語篇的主要作用就是通過制定法律法規(guī)制約人們的社會行為,告訴大家什么事可以做、什么事禁止做,以達到一定的法律目的。Austin根據(jù)施為動詞的有無把握施為句劃分為顯性施為句(explicit performatives)和隱性句 (implicit performatives). 顯性施為句即直接實施某個行為的語句,他們含有施為動詞。顯性施為句中的施為動詞是該語句所表達的言語行為或施為用意的名稱或標示語(illocutionary force indicating device,簡稱IFID)(轉引自Searlre,1969:64). 英語法律條文里使用最多的標示法律言語行為的語言手段是情態(tài)動詞這種規(guī)約性IFID,如shall, may, be to, can, should, ought to, have to等。在法律英語中,情態(tài)動詞的使用與其在普通英語中的使用含義基本相同,僅有兩個情態(tài)動詞在法律英語中有其特殊用法,一個是shall,另一個是may,是中尤以shall用得最為廣泛。shall在法律文件中通常來表示義務,shall not表示禁止,may表示權利。在法律英語中,如表示“不得”、“禁止”。通用“should”或“must”, 我們在翻譯法律文件時要十分注意這一用法。漢語法律文本中的“應”在英語中意為“shall”. shall的否定形式表示“不得”、“禁止”。通過may提出的要求不帶強制性。有時為了實現(xiàn)要求而準許附加條件或補充說明,也可以在一定條件下標示允諾或許可。may not表示“不得”,語氣較shall not弱,也沒有shall not用得廣泛。例如:   (1) The Licensee shall retain recordings of good quality of all its works for such a period as specified by the Licensing Authority and shall submit them to the Licensing Authority for examination on demand.   持證人須在發(fā)證當局指明的期間內,為其全部作品保存質量良好的錄制品,并且在發(fā)證當局提出要求時,須將該等錄制品呈交發(fā)證當局審查。   (2) The arbitral tribunal shall state the reasons upon which the award is based.   仲裁庭應當闡明裁決所依據(jù)的理由。   (3) This Convention shall not affect, or be inpatible with, the application of any international convention or national law relating to the regulation and control of transport operations.   本公約不得影響任何有關運輸業(yè)務管理的國際公約或國家法律的適用。   (4) A contract may be modified or terminated by the mere agreement of the parties.   只要當事人達成協(xié)議,合同可以予以更改或終止。   (5) The death penalty may not in any event be passed on a person under 18 years of age, nor on an expectant mother.   無論在任何情況下,均不得判處未滿18歲者或孕婦死刑。   英語法律文本的復雜性和嚴謹性首先表現(xiàn)在詞匯方面。外來詞、古英語及專門術語的使用可使法律語言顯得高貴、莊重、嚴謹。法律英語詞匯通過大量使用古詞。拉丁詞和外來詞使得其詞義具有一種正式性和神圣感;大量使用法律術語和表述意義的詞語使法律英語詞匯具有權威性和精確性;頻繁重復使用近義詞、模糊性詞語以及規(guī)約性情態(tài)動詞則使法律英語詞匯表現(xiàn)出復雜性和多樣性。全面。透徹地了解法律英語詞匯的這些特征對我們嚴謹、準確、規(guī)范地理解和翻譯各種法律文件具有重要意義。 參考文獻 [1] [M].北京:北京大學出版社, 2003. [2] [M].上海:上海外語教育出版社,2004. [3] [M].上海:上海華東理工大學出版社,1997. [4] [M].北京:中國民主法制出版社,1993. [5] 《法學詞典》(增訂版)[C].上海:上海辭書出版社,1984. [6] [M].上海:上海外語教育出版社,2000. [7] [A].:從實踐出發(fā)[C].香港:中華書局,2002. [8] 杜金榜,張福,[J].中國翻譯. 2004,3. [9] 李克興,張新紅. 法律文本與法律翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2006.[10] 周雪婷,法律英語翻譯的模糊性與準確性[J] . 集美大學學報,2006(2). [11] [美]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993/2000. [12] [美]Bryan A. Garner. Black39。s Law Dictionary,7th Edition[C].Eagan: West Publishing Company,1999.第 14 頁 共 14 頁
點擊復制文檔內容
合同協(xié)議相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1