【正文】
行以來,第一次發(fā)布霧霾預警。L39。IMPRESSION DE 171。 VIVRE DANS UN NUAGE 187。好似“活在云端”Les habitants ont 233。t233。 pri233。s de ne pas sortir et les directeurs d39。usine de r233。duire,voirede suspendre, les cha238。nes de production. Le brouillard a 233。galement perturb233。 le trafic a233。rien, des vols au d233。part de Shangha239。 ayant ainsi 233。t233。 retard233。s ou annul233。s.市民被告知不要外出,工廠領導被要求減產(chǎn),甚至暫時停產(chǎn)。霧霾也打亂了空中交通,多個從上海出發(fā)的航班或延誤或取消。171。 J39。ai l39。impression de vivre dans un nuage de 39。smog39。, expliquait Zheng Qiaoyun, un habitant, 224。 l39。agence de presse AP. J39。ai mal 224。 la t234。te je tousse et j39。ai eu du mal 224。 respirer en me rendant au travail. 187。一位上海市民鄭巧云(音譯),對美聯(lián)社說:“我覺得自己生活在‵煙霧′的云里。我頭痛咳嗽,而且在上班路上呼吸困難?!盋e ph233。nom232。ne exceptionnel, auquel la ville de P233。kin est habitu233。e, mais pas celle de Shangha239。, est attribu233。 aux 233。missions de CO2, en particulier li233。es 224。 l39。activit233。 industrielle de la r233。gion, et 224。 des conditions climatiques particuli232。res, qui ont conduit 224。 la stagnation et l39。accumulation de particules de pollution dans l39。air.這一北京早已習慣的現(xiàn)象,在上海并不多見,是源自二氧化碳的排放量,尤其是與該地區(qū)的工業(yè)活動有著很大的關系,并在特殊的氣候條件下,導致空氣中污染顆粒物的滯留與累積。