【導(dǎo)讀】西風(fēng)吹老洞庭波,一夜湘君白發(fā)多。醉后不知天在水,滿船清夢(mèng)壓星河。作,是一首極富藝術(shù)個(gè)性的記游詩。秋風(fēng)颯颯而起,廣袤無垠的洞庭湖水,泛。起層層白波,渺渺茫茫。那景象與春日中輕漾寧。悲秋之情隱隱而出。但他故意不用直說,而是塑。造了一個(gè)白發(fā)湘君的形象,發(fā)人深思。瑟之秋景,竟使美麗的湘君一夜間愁成滿頭銀發(fā)。詩人自己的遲暮之感、衰頹之意,盡在不言中。個(gè)“老”字,融情入景,達(dá)到神而化之的地步。湖邊客船上,詩人從白天到晚上,手。不釋杯,一觴一詠,怡然自樂,終至于醺醺然醉了,他仿佛覺得自己不是在洞庭湖中泊舟,而是。詩人將夢(mèng)境寫得如此美好,有如童話般地。然而夢(mèng)醒時(shí),留在心上的只是無邊的悵惘。前兩句寫悲秋,抒發(fā)生不逢時(shí)、有志難伸的感慨;天在水中正相關(guān)合,顯得真實(shí)可信;夢(mèng)無形體,卻說清夢(mèng)滿船,夢(mèng)無重量,卻用“壓”字來表現(xiàn),則又有暗中傳神之妙。較巧妙,請(qǐng)作簡要分析。1883年馬克思逝世后,恩格斯擔(dān)負(fù)起領(lǐng)