freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

媒介學(xué)與譯介學(xué)-資料下載頁

2025-08-15 21:19本頁面
  

【正文】 50年代前 、 后的變化; ? 改編不僅指文學(xué)樣式 、 體裁的改變 , 也包括語言 、 文字的轉(zhuǎn)換 , 如林紓譯易卜生 、 朱生豪譯莎士比亞 。 接受者即讀者的創(chuàng)造性叛逆 ? 讀者對譯作的再創(chuàng)造多在譯作的基礎(chǔ)上進(jìn)行的 , 比譯者的再創(chuàng)造更加自由 , 沒有任何需要 “ 忠實于原著的限制 , 故更富于創(chuàng)造性和叛逆精神; ? 例如 , 屠格涅夫與托爾斯泰之于莎士比亞的接受與叛逆 。 接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆 ? 接受環(huán)境主要指讀者接受某部或某些文學(xué)作品的社會 、 歷史環(huán)境 , 不同的環(huán)境常常影響接受者的接受選擇與理解角度; ? 如斯威夫特 《 格列佛游記 》 、 伏尼契長篇小說《 牛虻 》 隨時代與環(huán)境而改變 。 六、譯介學(xué)的研究范疇 ? 翻譯理論研究 ? 翻譯文本研究 ? 翻譯文學(xué)史研究 翻譯理論研究: ? 1) “ 如果翻譯的本質(zhì)在于求得和原著相似 , 那么任何翻譯都是不可能的 。 ” —— 本雅明; ? 2) 翻譯是理解世界的方式 —— 闡釋學(xué); ? 3) 解構(gòu)主義對 “ 原著 ” 的消解 —— 德里達(dá)等 。 翻譯文本研究: ? 譯介學(xué)的譯本研究包括譯本與原文的對照 、 不同譯本的比較 、 譯本的變異等方面; ? 但是 , 譯介學(xué)的這些研究與傳統(tǒng)譯學(xué)的不同在于 , 譯介學(xué)的研究訴求并不在于得出孰優(yōu)孰劣的結(jié)論 , 它將翻譯的叛逆視為必然而不是過錯 ,所以它對譯本的細(xì)讀與勘校的研究用力較??; ? 即便是細(xì)讀與勘校其目的也在于借此對譯本與原文之間的差異進(jìn)行變異緣由的追溯和辨析 。 翻譯文學(xué)史研究: ? 1) 翻譯文學(xué)史首先是一部文學(xué)史; ? 2) 它應(yīng)該包括三個基本要素 , 即作家 、 作品和事件 。 這里作家主要指翻譯家 , 也包括被同化了的外國作家;作品指被翻譯的外國作品;事件包括文學(xué)翻譯事件和譯作的傳播 、 接受和影響的事件; ? 3) 翻譯文學(xué)史關(guān)注的問題:不以建立一個完備的編年史體系為最終訴求;它雖然也注意譯本之間的差異 、 翻譯家的翻譯觀念與實踐 , 但不是單純作價值評判 , 而是努力放回到歷史情境中去審察 , 試圖發(fā)掘影響文化交流的隱蔽的權(quán)力結(jié)構(gòu) 。 思考題: ? 譯介學(xué) —— ? 創(chuàng)造性叛逆 ——
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
規(guī)章制度相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1