【正文】
1,教工用戶管理系統(tǒng)endlendl。 cout 2,學(xué)生用戶管理系統(tǒng)endlendl。 cout 0,退出系統(tǒng)endlendl。 cout********************************************************\n。 cout請(qǐng)輸入你的選擇endl。 cinchoice。 switch(choice) { case 1:( )。 break。 case 2:( )。 break。 case 0:break。 } if(choice==0) break。 }}5. 結(jié)果顯示及分析如圖所示:經(jīng)過(guò)編譯將附錄數(shù)據(jù)輸入相應(yīng)系統(tǒng)中將職工信息保存如圖所示 六.感想、收獲及體會(huì)經(jīng)歷這次的課程設(shè)計(jì),對(duì)自己的學(xué)習(xí)有很多幫助,在平時(shí)的很少有那么多的時(shí)間去學(xué)習(xí)c++,這次的課程設(shè)計(jì)使我有了一個(gè)相對(duì)比較集中的時(shí)間去練習(xí)我的編程,特別是我的動(dòng)手能力,因?yàn)檫@次的課程設(shè)計(jì)幾乎涉及到了C++語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)的整本書(shū)的重要內(nèi)容,讓我從中受益,有了一次鞏固知識(shí)的機(jī)會(huì)。同時(shí)還讓自己平時(shí)不怎么注意的問(wèn)題得到了自己足夠的關(guān)注,為以后寫(xiě)程序奠定下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),讓自己對(duì)這門(mén)課的課程有了更深刻的認(rèn)識(shí)??傮w來(lái)說(shuō),這次對(duì)自己的程序還是不夠滿意,主要原因還是因?yàn)樽约簺](méi)有好好的學(xué),通過(guò)這次課程設(shè)計(jì)的教訓(xùn),我認(rèn)識(shí)到了自己的最本質(zhì)的錯(cuò)誤。我希望自己在將來(lái)能好好的學(xué)習(xí),爭(zhēng)取能學(xué)到一些對(duì)將來(lái)有用的東西,從而不會(huì)在社會(huì)的殘酷競(jìng)爭(zhēng)下落伍。當(dāng)我們對(duì)社會(huì)的認(rèn)識(shí)加深時(shí),我們就會(huì)越發(fā)強(qiáng)大,更有助于我們立足社會(huì),發(fā)展自身。七.參考文獻(xiàn)……………………………………[1] 鄭莉 等編著《C++語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)(第三版)》北京:清華大學(xué)出版社[2] 鄭莉 等編著《C++語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)(第三版)學(xué)生用書(shū)》北京:清華大學(xué)出版社[3] 劉振安 等編著《C++程序設(shè)計(jì)課程設(shè)計(jì)》 機(jī)械工業(yè)出版社[4] 吳乃陵 等編著《C++程序設(shè)計(jì)》北京:高等教育出版社[5] 李春葆 等編著《C++程序設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)與上機(jī)實(shí)驗(yàn)指導(dǎo)》北京:清華大學(xué)出版社[6] 范輝 等編著《Visual C++》 高等教育出版社[7] 李龍澍《C++程序設(shè)計(jì)實(shí)訓(xùn)教程》北京:清華大學(xué)出版社 [8] 洪國(guó)勝 等編著 《C++ Builder程序設(shè)計(jì)輕松上手》北京:清華大學(xué)出版社[9] 寧正元《數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)(c語(yǔ)言)》 南京:東南大學(xué)出版社。2000年6月第1版[10]嚴(yán)蔚敏等 《數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)(c語(yǔ)言版)》 北京:清華大學(xué)出版社,1997年4月第1版。[11]胡學(xué)鋼等《數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)算法設(shè)計(jì)指導(dǎo)》北京:清華大學(xué)出版社,1999年 第1版。附錄Student2009404010121 蘇家發(fā) 21 34 42009404010122 楊立 12 6 82009404010123 于劍 9 23 72009404010124 曾強(qiáng) 10 12 102009404010125 李禪 34 12 42009404010126 楊志飛 13 3 92009404010127 張佳 23 12 192009404010128 戴志浩 21 3 62009404010129 鄧慶軍 23 21 122009404010130 熊攀 32 7 8Teacher01 李勇 14 16 802 李永 12 34 303 江雪 23 34 1204 張仁杰 17 4 2105 王超 16 2 406 黃勇國(guó) 14 13 1707 鄧輝 25 21 3108 毛國(guó)陽(yáng) 16 17 1909 劉波 25 26 2710 阮偉 36 3 6附錄:外文翻譯In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so 24