freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

c語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)課程設(shè)計(jì)-水電煤氣管理系統(tǒng)(更新版)

  

【正文】 0,返回上一層 endl。 //輸入學(xué)號(hào)查找 case 0:xuesheng()。} void operator =(Teacher S)。 asetw(10)()。 } double TGetW()。void Teacher::operator =(Teacher S) //賦值運(yùn)算符重載{name=。 }double Teacher::TGetG() //計(jì)算煤氣費(fèi){gas_rate=*gas。 //注冊(cè)教工 void jiaogong()。 //查看交費(fèi)情況 void save()。fteacher[i].power。cout\t\t\t歡迎使用交費(fèi)功能endl。 if(teacher[i].flag) {cout該教工已繳納過費(fèi)用endl。y39。} cout交費(fèi)成功endl。cout請(qǐng)輸入教工的用水量endl。}void arrayofTeacher::delet( ) //刪除教工{cout\t\t\t歡迎使用刪除教工功能endl。i++)if(name==teacher[i].name) {fl=1。cout你已成功刪除教工信息endl。icount2。 else {cout已交費(fèi)人員信息endl。 cout姓名 用水量 用電量 用煤氣量 水費(fèi) 電費(fèi) 煤氣費(fèi) 總額 是否交費(fèi)endl。i++) fteacher[i]endl。 cout*******************************************endl。 break。 cout 5,顯示交費(fèi)情況endl。 switch(choice) { case 1: regist()。 //查詢交費(fèi)情況 case 5: display()。 cout友情提示:本程序的菜單中,輸入每個(gè)功能前相應(yīng)的數(shù)字可實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的功能!endl。 cout請(qǐng)輸入你的選擇endl。 }}5. 結(jié)果顯示及分析如圖所示:經(jīng)過編譯將附錄數(shù)據(jù)輸入相應(yīng)系統(tǒng)中將職工信息保存如圖所示 六.感想、收獲及體會(huì)經(jīng)歷這次的課程設(shè)計(jì),對(duì)自己的學(xué)習(xí)有很多幫助,在平時(shí)的很少有那么多的時(shí)間去學(xué)習(xí)c++,這次的課程設(shè)計(jì)使我有了一個(gè)相對(duì)比較集中的時(shí)間去練習(xí)我的編程,特別是我的動(dòng)手能力,因?yàn)檫@次的課程設(shè)計(jì)幾乎涉及到了C++語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)的整本書的重要內(nèi)容,讓我從中受益,有了一次鞏固知識(shí)的機(jī)會(huì)。附錄Student2009404010121 蘇家發(fā) 21 34 42009404010122 楊立 12 6 82009404010123 于劍 9 23 72009404010124 曾強(qiáng) 10 12 102009404010125 李禪 34 12 42009404010126 楊志飛 13 3 92009404010127 張佳 23 12 192009404010128 戴志浩 21 3 62009404010129 鄧慶軍 23 21 122009404010130 熊攀 32 7 8Teacher01 李勇 14 16 802 李永 12 34 303 江雪 23 34 1204 張仁杰 17 4 2105 王超 16 2 406 黃勇國(guó) 14 13 1707 鄧輝 25 21 3108 毛國(guó)陽(yáng) 16 17 1909 劉波 25 26 2710 阮偉 36 3 6附錄:外文翻譯In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so 24
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
物理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1