【正文】
their heads a devil of storm. 旅途中,他們用手杖摸索著走路,尋找著他們所需要的珍貴的素材。這時(shí),一場(chǎng)暴風(fēng)雨正在他們的頭頂聚集。And at the proper moment the storm burst and the rain came down and the poets left off seeking for copy and huddle under a hawthorn tree.頃刻間,暴雨傾盆,詩(shī)人停止了搜集素材,蜷縮在一棵山楂樹(shù)下。Young men, will you not e in? Why play the heron who stands lugubrious with his feet in cold water when it is open to you to bee as sparrows twittering with gladness beneath the eaves? 年輕人,為什么不進(jìn)來(lái)呢?為什么要扮演憂(yōu)郁地站立在冷水中的白鷺,而不選擇做屋檐下快快樂(lè)樂(lè)嘰嘰喳喳的麻雀呢?5. But the lodgekeeper ’s wife did not understand the word copy, so that she was amazed beyond measure and the power of ment was taken from her.看門(mén)人的妻子并不懂得什么叫“素材”,因此非常驚愕,不知該說(shuō)什么好。6. Therefore the one went out and bought a new shirt at seven and six and dear at that, and the other got himself a shilling bottle of Ammoniated Quinine which was tolerably cheap considering. 所以,一個(gè)上街以7先令6便士的高價(jià)買(mǎi)了一件新襯衫,一個(gè)花了1先令買(mǎi)了一瓶阿芒奎寧,還不算貴吧。O miserable gentlemen, in the name of civilization and monsense, e inside. 噢,可憐的先生們,看在人情事理的份上,進(jìn)來(lái)吧。The place was bathed in delicious smells of breathing leaves, and the warm sweetness of hawthorn perfumed the air. 整個(gè)地方沐浴在樹(shù)葉兒的新鮮氣味中;空氣中彌漫著山楂樹(shù)的香甜味兒。1. One massive tower looks like an industrial plant turned inside out, its steel structure visible for miles. Another looks like triangular blades stacked helterskelter. Less extreme but equally impressive monoliths cascade down the mountain. 一座巨塔看上去就像將內(nèi)部結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)在外的工廠,它的鋼筋結(jié)構(gòu)幾里外就能看見(jiàn)。另一巨塔看起來(lái)則像雜亂無(wú)序堆放著的三角刀片。不太極端卻同樣令人印象深刻的獨(dú)立建筑像瀑布般沿山脈傾瀉而下。2. Even a quick glance reveals the fastpaced city of luxurious hotels, custom suits and endless jewelry shops, whose million residents own the highest number of Rolls Royces per capita and drink the most cognac per capita of any culture in the world. 即使是稍微一瞥,也能看出這是一個(gè)快速發(fā)展的城市。遍地都是豪華賓館,服裝店和數(shù)不清的珠寶店。五百九十萬(wàn)人口中勞斯萊斯汽車(chē)人均擁有量和法國(guó)白蘭地的消費(fèi)量居世界最高。3. My own strolls through the city have led past shops selling such herbal cures as deer’s tail tonic tea and into narrow markets where one can pick out a live chicken to take home for dinner. 我曾獨(dú)自在這座城市里閑逛,路過(guò)的店里有像鹿尾滋補(bǔ)茶這樣的中草藥,當(dāng)你走進(jìn)狹窄的市場(chǎng),在那兒可買(mǎi)到活雞帶回家做飯。6. Above it all hovers Victoria Peak, its 1 785 feet of height covered with the odd mixture of junglelike vegetation and residential towers. 香港島上直入云霄的是維多利亞山——海拔足有1,785英尺,上面覆蓋著茂盛的植被和可供居住的大廈。Tsimshatsui was also graced with pockets of traditional Chinese life. 尖沙咀仍因其傳統(tǒng)的中式生活而顯得典雅。