【正文】
名詞化結構是除被動語態(tài)之外用以提高客觀程度不可忽視的途徑。 ?名詞化結構較多地使用抽象名詞表達動作和狀態(tài) ,這也是英語表達和漢語表達上的主要差別之一。 Company Logo ?在漢語中用行為動詞表達的意思在英語中有時要轉為名詞,這種例子并不是個別的。例如在漢語“我們學院已開始收訂下一年度的雜志”這一句子里 “ 收訂”用做動詞,但由于“收訂”的真正主語在句子中未出現(xiàn),因此將“收訂”機械地譯成謂語動詞會造成 Chinglish的句子,在邏輯上是不通的,一種較妥善的處理是將“收訂”譯成詞 :Subscription for next year’s magazines has begun in our college. 鑒于英語、漢語表達上的差別,在翻譯科技英語時就要注意將某些抽象名詞譯成漢語中的動詞或其他詞類。 ?Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio 波發(fā)送和接收活動物體的圖像的裝置。 一些行為名詞詞組如上所述 ,實際上是濃縮的句子 ,翻譯時譯成漢語句子 ,有時還要用泛指的人稱添加主語 ,這樣處理可以避免因硬搬英文原文的結構而造成中文譯文的累贅別扭。 Company Logo 五、小結 ?美國語言學家喬姆斯基( Chomsky )也曾指出,語言文字的表層結構通過轉換規(guī)則,在結構深層產(chǎn)生出新的語義來。因此, 對名詞化結構的翻譯,不能停留在結構表層上,僅滿足于詞匯本身概念含義的對應,而必須深入到結構的第二層、第三層中,按照轉換的規(guī)則,從概念的組合當中發(fā)掘其關聯(lián)含義。名詞化結構的翻譯,在結構上要從表層剖析至深層的含義 ; ?在概念上從詞匯的絕對詞義剖析至相對含義,因為詞匯的概念意義只是詞匯含義的基礎,翻譯時絕對不能停留在這點上,而必須對詞義持動態(tài)觀,不能持靜態(tài)觀; 要從發(fā)展轉換中理解,不能僵化地孤立地去理解 。由于科技英語中詞性轉換較多,這種情況恰好與漢語結構中動詞數(shù)量多的特點相對應,可互相利用與補充。在翻譯過程中就要運用這些規(guī)律,使譯文更加符合漢語的習慣與要求。 LOGO