【正文】
d in the late delivery. The rate of Liquidated Damage is charged at 1% for one week or part there of. In case the Seller fails to make delivery ten(10) days later than the time of delivery stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid Liquidated Damage to the Buyer without delay. The Buyer reserves the right to holdback Ten (10) percent of the total value of this Purchase Order until receipt of plete Purchase Order (including Drawings and Data requirements) at respective destinations, has been made.仲裁ARBITRATION凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議,將通過(guò)雙方協(xié)商談判友好地解決,如果協(xié)商不成,爭(zhēng)議均應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按照申請(qǐng)仲裁時(shí)該會(huì)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力,仲裁費(fèi)由敗訴的一方承擔(dān)。仲裁地點(diǎn)在深圳。Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be settled friendly through negotiations of the two Parties. In case no settlement can be reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. Arbitration fee shall be borne by the losing party. The arbitration shall be in Shenzhen.售后服務(wù)SERVICE AFTER SELLING TRAIING 賣方派經(jīng)驗(yàn)豐富的技術(shù)人員免費(fèi)為買方人員進(jìn)行培訓(xùn),培訓(xùn)時(shí)間7天,培訓(xùn)地點(diǎn)在買方或賣方工廠。The Seller has the responsibility to train people from the buyer in 7 days for free. 現(xiàn)場(chǎng)服務(wù) S ITE SERVICE 不適用。1合同的生效EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT合同從雙方簽字日期起生效。This contract shall e into force from the date of signature of the contract by both Parties.1聯(lián)系方式及通訊COMMUNICATIONS買方: .地址: Address:.電話(TEL):+ 傳真(FAX):+ 聯(lián)系人Contact: /陳進(jìn) 郵箱Email: 賣方:xxxxxxxxxThe Seller: xxxxxxxxx通訊地址:xxxxxxxxx Address:xxxxxxxxxxxxx聯(lián)系人Contact:xxxxxxxx 電 話 Tel.:xxxxxxxxxxxxx 傳 真 Fax:xxxxxxxxx 1文字LANGUAGE本訂單用中英文寫(xiě)成,兩種文字具有同等效力。以上兩種文本如有不符,以中文為準(zhǔn)。The PO shall be written in Chinese and English. Both languages are equally authentic. In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version shall prevail.1其他條款SPECIAL PROVISIONS賣方應(yīng)充分了解并清楚相關(guān)產(chǎn)品在蘇丹的貿(mào)易限制,賣方應(yīng)避免在對(duì)蘇丹施行貿(mào)易限制的國(guó)家采購(gòu)設(shè)備及通過(guò)這些國(guó)家控制的航線運(yùn)送貨物。Seller shall make himself fully aware and well informed with any sanctions imposed on panies conducting business related to the works or in connection with supplies to Sudan, Seller shall assess such imposed sanctions and shall assume any risk, liability or consequence as stated above, Seller should avoid purchasing of materials and equipment from any country imposing sanctions against Sudan or freighting materials and equipment via those country’s controlled shipping routed.茲證明本合同由買賣雙方共同簽署,雙方各保留兩份正本。IN WITNESS THEREOF this contract is signed by both parties in four original copies。 each party holds two original copies. SECTION 6 – 附件ATTACHMENTS:以下文件作為本合同附件,為合同不可分割的組成部分并與合同具有同樣的法律效力。The following attachments of this Contract shall be an integral part of the Contract and have the same force as the Contract.1. 《運(yùn)輸和標(biāo)識(shí)說(shuō)明》Shipping and Marking Instructions to Vendors.2. 《出口包裝和保管要求》the Export Packing and Preservation Requirements.3, MR文件Material Requisition xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx4. 賣方的報(bào)價(jià)表、技術(shù)和商務(wù)投標(biāo)文件The Seller’s Quotation, Technical and Commercial Proposal.采購(gòu)訂單編號(hào) Purchase Order: xxxx xxxxxxxxx Page 9 of 9采購(gòu)訂單名稱xxxxx