【正文】
oned chicken from a gourmet shop with rows and rows of chickens turning on spits, and ate it in the car from the foillined paper bag with our fingers. Her father, whose dietary fixations came in fanatic waves, was more fastidious about what he ate. She watched him spit out a mouthful of soup one day after learning that it contained butter. After loosening up a bit while at Apple, he was back to being a strict vegan. Even at a young age Lisa began to realize his diet obsessions reflected a life philosophy, one in which asceticism and minimalism could heighten subsequent sensations. He believed that great harvests came from arid sources, pleasure from restraint, she noted. He knew the equations that most people didn39。 t know: Things led to their opposites. (Chapter20 A Regular Guy: Lisa吃雞肉成為了她穿梭于父母間的小放縱,她的父母都是素食主義者并對(duì)自然食物有著精神上的尊崇?!拔覀?cè)诔錆M酵母味道的商店里買來(lái)食材—有菊苣,藜麥,根芹和外層包裹了角豆粉的堅(jiān)果。那商店里的女人都不染發(fā)的?!?此后,她寫到同她母親度過(guò)的時(shí)光。 “但我們不時(shí)會(huì)品嘗外國(guó)大餐。有時(shí),我們從美食店里買來(lái)一只熱騰騰的烤雞,店里一排排的雞肉在烤架上翻滾著咝咝作響。然后我們便在車?yán)镉檬职彦a紙包裹的烤雞吃掉?!?她父親對(duì)于飲食習(xí)慣有著近乎狂熱的堅(jiān)持,對(duì)于自己所吃的東西則更為挑剔。有天,她親眼目睹他在得知湯里面放了黃油后把一大口湯都吐了出來(lái)。在蘋果工作期間,喬布斯對(duì)于飲食稍有放松。但是之后他重又成為了嚴(yán)格的素食者。年紀(jì)尚幼時(shí),麗薩就已經(jīng)意識(shí)到父親對(duì)于飲食的執(zhí)著反映了這樣一種人生哲學(xué)即秉持苦行和極簡(jiǎn)主義的人才能提升自身的敏銳度。“他信奉豐收來(lái)自瘠土,愉悅源自克己。” 她說(shuō),“他知道一個(gè)為大多數(shù)人所不知的道理:物極必反。”3. At his 30s birthday“It’s rare that you see an artist in his 30s or 40s able to really contribute something amazing,” Jobs said wistfully to the writer David Sheff, who published a long and intimate interview in Playboy the month he turned thirty. “Of course, there are some people who are innately curious, forever little kids in their awe of life, but they’re rare.”The interview touched on many subjects, but Jobs’s most poignant ruminations were about growing old and facing the future:Your thoughts construct patterns like scaffolding in your mind. You are really etching chemical patterns. In most cases, people get stuck in those patterns, just like grooves in a record, and they never get out of them. I’ll always stay connected with Apple. I hope that throughout my life I’ll sort of have the thread of my life and the thread of Apple weave in and out of each other, like a tapestry. There may be a few years when I’m not there, but I’ll always e back. If you want to live your life in a creative way, as an artist, you have to not look back too much. You have to be willing to take whatever you’ve done and whoever you were and throw them away. The more the outside world tries to reinforce an image of you, the harder it is to continue to be an artist, which is why a lot of times, artists have to say, “Bye. I have to go. I’m going crazy and I’m getting out of here.” And they go and hibernate somewhere. Maybe later they reemerge a little differently. (Chapter 17 Icarus: Thrity Years Old)在跨入而立之年門檻的那個(gè)月,喬布斯曾和作家戴維謝菲進(jìn)行過(guò)親密的長(zhǎng)篇訪談。這個(gè)后來(lái)發(fā)表于《花花公子》中的訪談涉及了很多方面,但他最深的思索都圍繞著變老和面對(duì)未來(lái)。喬布斯傷感地說(shuō)道:我們很少能在三四十歲藝術(shù)家的創(chuàng)作中發(fā)現(xiàn)精妙絕倫的作品。當(dāng)然,有些人的好奇心是與生俱來(lái)的。他們永遠(yuǎn)如孩子般敬畏生活,但這種人真的是鳳毛麟角。固定的思 維模式是思想的斷頭臺(tái)。歲月也會(huì)逐漸在我們身上留下痕跡。大多數(shù)情況人們陷于定式,像唱片上的針槽再也走不出來(lái)。我會(huì)永遠(yuǎn)保持和蘋果的關(guān)系。我希望自己的生命歷程能和蘋果編織在一起,如掛毯中的絲線緊密交纏?;蛟S有幾年我也會(huì)暫時(shí)缺席,但總有回來(lái)的那一天。如果你想如藝術(shù)家般充滿創(chuàng)意的生活,就不要深陷往事。你必須樂(lè)于接受自己的過(guò)去,然后把將其丟棄。外部世界越試圖強(qiáng)化你的形象,你就越難繼續(xù)做一位藝術(shù)家。這就是為什么很多時(shí)候藝術(shù)家們會(huì)不得不說(shuō):“永別吧,我必須離開(kāi)。我會(huì)瘋了的,我要逃離這里”。然后他們離開(kāi),在某處休隱?;蛟S有一天他們會(huì)再次出現(xiàn),那時(shí)一切會(huì)有一點(diǎn)點(diǎn)不同。5