【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
rything sometimes. 欲望, 有時(shí)候會(huì)吞噬我們的情感 、 理智 、 甚至是一切. 19. This may be upwards or downwards, we will assume it is upwards. 它既可能朝上,也可能朝下, 我們就假定朝上. 20. As a male, he assumed all his duties he should assume. 作為一名男性,他承擔(dān)了他所有應(yīng)該承擔(dān)的職責(zé)。Unit 10 The Jeaning of America1. I inherited a hardy constitution from sturdy forbears. 我自祖先那兒遺傳到強(qiáng)壯的體格. 2. Sturdy grass withstands high wind 。 true gold stands the test of fire. 疾風(fēng)知?jiǎng)挪?烈火見(jiàn)真金.3. He is the legitimate heir to the property. 他是這宗財(cái)產(chǎn)的合法繼承人. 4. This hypocritical bureaucrat has done many bad things secretly. 這些虛偽的官紳背地里做盡了壞事.5. The people often hate bureaucratism and the bureaucracy is a neutral word. 官僚主義是人所痛恨的,而官僚制則是一個(gè)中性的詞語(yǔ)6. There is a need for academic rigor in approaching this problem. 處理這個(gè)問(wèn)題需要學(xué)術(shù)上的嚴(yán)謹(jǐn). 7. The lawyer nodded a stiff greeting. 那個(gè)律師不自然地點(diǎn)頭示意.8. He was tall, strong, and somewhat stiff, he was also lean and brown. 他身材魁梧, 強(qiáng)壯, 稍微有些呆板, 也比較瘦, 皮膚黑黝黝的. 9. He was trudging laboriously on the rugged mountain path. 他在崎嶇的山路上艱難地行走著. 10. The express is as swift as an arrow. 快車(chē)似箭一般地飛駛.11. A brave fellow is as good as his words, a swift horse needs no spurring. 好漢一言, 快馬一鞭. 12. No words availed to pacify him. 說(shuō)什么也不能使他平靜下來(lái). 13. The gimmick would convince none but the most credulous. 這樣的花招只能欺騙那些最容易輕信的人. 14. Of course, they are a bit of a publicity gimmick, but they work. 當(dāng)然, 它們某種程度上是一種宣傳伎倆, 但奏效了.15. Ill gotten gains never prosper. 不義之財(cái)不發(fā). 16. It is not empty talk to promote world peace, prosper globe economy! 促進(jìn)人類(lèi)和平, 振興全球經(jīng)濟(jì)才不可能成為一句空話! 17. The lumberjack was barking trees with great ease. 伐木工人正在嫻熟地給樹(shù)去皮. 18. The recent wage increase will force a price boost. 最近工資的提高將會(huì)促使物價(jià)上漲. 19. Boost your energy with these easy to make breakfasts. 做一份簡(jiǎn)易的早餐來(lái)增加你的能量. 20. Luxun is the man with an idiosyncratic personality and writing style as well. 莫言個(gè)性獨(dú)特,寫(xiě)作風(fēng)格也如此。CE Translation釣魚(yú)島自古以來(lái)就是中國(guó)的固有領(lǐng)土,中國(guó)對(duì)其擁有無(wú)可爭(zhēng)辯的主權(quán)。20世紀(jì)70年代,中日在實(shí)現(xiàn)邦交正常化和締結(jié)《中日和平友好條約》時(shí),兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人著眼兩國(guó)關(guān)系大局,就將“釣魚(yú)島問(wèn)題放一放,留待以后解決”達(dá)成諒解和共識(shí)。但近年來(lái),日本不斷對(duì)釣魚(yú)島采取單方面舉措,特別是對(duì)釣魚(yú)島實(shí)施所謂“國(guó)有化”,嚴(yán)重侵犯中國(guó)主權(quán),背離中日兩國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的諒解和共識(shí)。這不但嚴(yán)重?fù)p害了中日關(guān)系,也是對(duì)世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利成果的否定和挑戰(zhàn)。Diaoyu Dao has been an inherent territory of China since ancient times, and China has indisputable sovereignty over Diaoyu Dao. As China and Japan were normalizing relations and concluding the SinoJapanese Treaty of Peace and Friendship in the 1970s, the then leaders of the two countries, acting in the larger interest of ChinaJapan relations, reached important understanding and consensus on leaving the issue of Diaoyu Dao to be resolved later. But in recent years, Japan has repeatedly taken unilateral measures concerning Diaoyu Dao and conducted in particular the socalled nationalization of Diaoyu Dao. This severely infringed upon China39。s sovereignty and ran counter to the understanding and consensus reached between the older generation of leaders of the two countries. It has not only seriously damaged ChinaJapan relations, but also rejected and challenged the outes of the victory of the World AntiFascist War.一直以來(lái),釣魚(yú)島問(wèn)題受到港澳同胞、臺(tái)灣同胞和海外僑胞的共同關(guān)注。釣魚(yú)島自古以來(lái)就是中國(guó)的固有領(lǐng)土,這是全體中華兒女的共同立場(chǎng)。中華民族在維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整問(wèn)題上有著堅(jiān)定的決心。兩岸同胞在民族大義面前,在共同維護(hù)民族利益和尊嚴(yán)方面,是一致的。港澳臺(tái)同胞和海內(nèi)外廣大華