freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從形式系統(tǒng)層面論朱純深譯荷塘月色的美學(xué)賞析-資料下載頁(yè)

2025-08-04 13:04本頁(yè)面
  

【正文】 site water”等詞,使譯文詞匯豐富,句式變化多樣,聲調(diào)悅耳,完美而準(zhǔn)確地表達(dá)出了作者的心情,展現(xiàn)了譯作的語(yǔ)言美、音樂(lè)美和意境美。本段的修辭特色就是:通感。通感是人類(lèi)共有的一種生理現(xiàn)象,人類(lèi)的觸覺(jué)、味覺(jué)、嗅覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)等五大感覺(jué)器官是相通的。西方修辭學(xué)通常把通感歸入比喻,稱(chēng)之為“通感式比喻”。如原文例(4):微風(fēng)過(guò)處,送來(lái)縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。譯文例(4):A breezestirs,sending over breaths of fragrance,like faint singingdrifting from a distant building.這是一個(gè)典型的通感句,嗅覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的錯(cuò)位,將鼻可聞的清香比喻成耳可聞的歌聲。作者把聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)的感受互相溝通并調(diào)動(dòng)起來(lái),將讀者置于一種夢(mèng)幻般的境界。這一巧妙移挪,不僅突出了荷花和荷葉物象特征,也加強(qiáng)了語(yǔ)言的形象和生動(dòng)性。在這里,譯者把“清香”(fragrance)這一嗅覺(jué)的感受轉(zhuǎn)化成聽(tīng)覺(jué)(歌聲,singing)的感受。譯文再現(xiàn)了身臨荷塘?xí)r感受到的沁人心脾的“香氣”,以及微風(fēng)吹過(guò)時(shí)荷花、荷葉在荷塘里漾起層層綠波,搖曳多姿而發(fā)出如動(dòng)聽(tīng)“歌聲”般的情境。 結(jié)語(yǔ)《荷塘月色》一文不但文筆細(xì)膩,而且語(yǔ)句簡(jiǎn)短,立意深刻。要使譯文和原文保持高度的傳誦性及和諧美感卻并非是件容易的事。筆者選取了《荷塘月色》中有代表性的一段譯文進(jìn)行深入賞析,以期以點(diǎn)帶面,促使讀者能進(jìn)一步賞析全譯本的美學(xué)韻味。通過(guò)對(duì)譯文第四段語(yǔ)音和詞匯層面的美學(xué)賞析,筆者認(rèn)為這是一篇散文英譯的典范。同時(shí),也讓我們深刻地認(rèn)識(shí)到,要將原文傳神達(dá)意地翻譯出來(lái),譯者不僅要考慮到原文的立意,也要考慮到語(yǔ)言表達(dá)的多樣性及漢英兩種語(yǔ)言的差異性,這樣才能更好地傳譯散文的美感
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1