【正文】
nd production scale will further cut down the cost and improve the economic petitiveness of nuclear power. 未來核電成本將進一步降低。我們深信,增加自主研發(fā)與生產(chǎn)規(guī)模將進一步降低成本,提高核電的經(jīng)濟競爭力。 ?The Chinese Government attaches great importance to radioactive waste management and has adopted effective measures to cut down its production from NPPs and other nuclear facilities according to international experience. 根據(jù)國際經(jīng)驗,中國政府高度重視放射性廢物管理,并采取有效措施,以減少其從核電廠和其他核設(shè)施的排放。 ? Policies and technology guidelines have been identified to dispose solid waste from nuclear power plants in the regional repository after interim storage. 政策和技術(shù)指導(dǎo)方針已經(jīng)確定,明確指出對核電廠的固體核廢物在暫時貯存后,進行地區(qū)性的存儲。 ? Two nearsurface repositories for lowandintermediate level radioactive waste have been built in Guangdong and Gansu. High level wastes will be disposed in deep geological repository, and relevant studies are under way. 在廣東和甘肅,兩個近地表層的低和中級水平放射性廢物庫已建成。對高放廢物的深層地質(zhì)處置與相關(guān)研究正在進行中。 ? The Chinese Government pays great attention to the physical protection of nuclear facilities, nuclear materials and radioactive sources and has adopted feasible measures including reinforcing management on waste radioactive sources and strengthening efforts against nuclear terrorism to ensure the healthy development of peaceful uses of nuclear energy. 中國政府高度重視核設(shè)施,核材料和放射性源的保護,并已采取可行措施加強對廢物放射源管理,加強防范核恐怖主義,以確保核能的和平利用健康發(fā)展的。 ? 3. Expanding International Cooperation ? The Chinese Government pursues a policy of not advocating, encouraging or involving in nuclear weapon proliferation or assisting other countries in nuclear weapons development。 and positively participates in the international efforts at nonproliferation. 中國政府一貫奉行的政策是不主張,不鼓勵或涉及核武器擴散或協(xié)助其他國家發(fā)展核武器,并積極參與核不擴散的國際合作。 ? We hold at the meanwhile that nonproliferation and promotion of peaceful uses of nuclear energy supplement each other and shall be given equal attention. Proceeding from the abovementioned position, China actively develops cooperation of mutual benefit with other countries and makes due contribution to both causes. 在此期間,我們認(rèn)為非擴散和核能的和平利用之間相輔相成,并同等重要。從上述立場出發(fā),基于這兩個原因,中國積極發(fā)展同其他國家的互利合作,為此做出應(yīng)有的貢獻(xiàn) ? China has signed agreements on cooperation of peaceful uses of nuclear energy with US, UK, France, Russia, Japan, ROK, Canada, Pakistan, Vietnam, Egypt and others under the principle of mutual respect of sovereignty, equality and mutual benefit, which paved the way for bilateral exchange and cooperation in the nuclear sector. 在主權(quán)的相互尊重,平等、互利的原則下,中國已經(jīng)與美國,英國,法國,俄羅斯,日本,韓國,加拿大,巴基斯坦,越南,埃及等其他國家簽署了和平利用核能的協(xié)議,為雙邊交流與核領(lǐng)域合作的鋪平了道路。 ? China carried out cooperation in various forms with many countries, especially countries in the Pacific region, including personnel exchange, transfer of equipment and technology, economic trade, etc. For example, China made fruitful cooperation with France, Russia, Canada and Japan in nuclear power plant construction. 中國同許多國家開展了各種形式的合作,特別是在太平洋地區(qū)的國家,其中包括人員交流,設(shè)備和技術(shù)的轉(zhuǎn)讓,經(jīng)濟貿(mào)易等等,比如,中國與法國、俄羅斯、加拿大和日本在核電廠的建設(shè)方面進行了更多的合作。 ?China, a developing country with nuclear industry capability, assists other developing countries within our ability, the demonstration of which is the Chashma NPP successfully constructed with cooperation between China and Pakistan. 國是一個擁有核工業(yè)能力的發(fā)展中國家,愿意在我們的能力范圍內(nèi)幫助其他發(fā)展中國家,比如中國和巴基斯坦之間的合作成功地建立恰?,敽穗娬揪褪亲詈玫拿髯C。 ? China actively participated in RCA projects and other activities under the framework of FNCA, and contributes to the cooperation and mon development of this region. ?RCA=Radio Council of America ?FNCA=Forum on Nuclear Cooperation in Asia 中國積極參加了 RCA的項目和 FNCA框架下的其他活動,為本地區(qū)的合作與共同發(fā)展做出貢獻(xiàn)。 ?Mr. President, Ladies and Gentlemen, ?China’ s nuclear industry is facing new opportunities in the new century during which its nuclear power and nuclear technology application will attain further development. 主席先生,女士們,先生們, 中國核工業(yè)在新世紀(jì),正面臨著新的機遇,在此期間核電和核技術(shù)應(yīng)用將獲得進一步發(fā)展 ?We are looking forward to cooperating with other countries in the nuclear sphere to make joint efforts for the benefit of the mankind. ?Finally, I wish the conference a plete success. ?Thank you. ?我們期待著與其他國家在核領(lǐng)域通力合作,為造福人類共同努力。 最后,我預(yù)祝大會取得圓滿成功。 謝謝。