【正文】
的解釋?zhuān)g時(shí)在相對(duì)缺少上下文的時(shí)候,譯者們就難以準(zhǔn)確的選擇其意譯,造成誤譯;另外,在對(duì)縮略詞意譯的時(shí)候,會(huì)出現(xiàn)信息的缺失現(xiàn)象:如人們常說(shuō)的CD中文解釋為激光唱盤(pán),而CD的全稱(chēng)應(yīng)該是 “Compact disk”,其中“pact”一詞有緊密的,簡(jiǎn)潔的,輕巧的意思,單從英語(yǔ)詞匯層面上看,是很難聯(lián)想到這個(gè)詞組與激光有何聯(lián)系的。 (四)、音譯與意譯的結(jié)合 如icecream,中文解釋為冰激凌,其中“冰”是ice的意譯,“激凌”是cream的音譯;之外還有romanticism即浪漫主義,“浪漫”是romantic浪漫蒂克音譯的節(jié)略,“主義”則是-ism的意譯。 (五)、直譯或音譯分別與釋譯的結(jié)合 音譯與釋譯的結(jié)合 此方法多用于翻譯一些復(fù)合詞,如“唐人街”或“中國(guó)城”China town,其中China是中國(guó)封建王朝“秦”字的音譯Chin,而town在英語(yǔ)中表示“城市”;也有一些是表示中國(guó)特有的民族民俗的詞語(yǔ)也運(yùn)用了此種翻譯的方法,如“風(fēng)水”feng shui: the location of a person’s house and ancestral grave, supposed to have an influence on the fortune of a family and his off springs;“陰”yin :the passive, female cosmic principle in Chinese dualistic ,又不會(huì)讓那些不熟悉中國(guó)文化的初學(xué)者在開(kāi)始閱讀的時(shí)候感到一頭的霧水。 直譯與釋譯的結(jié)合 在一些具有中國(guó)古代習(xí)俗文化的特色詞上,有時(shí)也用直譯和釋譯結(jié)合的方法。比如說(shuō)“裹足”bound feet: a vile feudal practice which crippled women both physically and spiritually.“三多一少”:Three mores and one less: the modity circulation systems of more economic forms, more circulation channels, more management ways and fewer stages for authorization of dispatch 以上兩種翻譯方法,在翻譯形象化語(yǔ)言的時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國(guó)民族文化特色,這不但使外國(guó)人深感耳目一新,回味無(wú)窮,猶如飽餐了一頓異國(guó)的佳肴。這些中國(guó)特色詞匯的出現(xiàn),也大大豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式。 綜上,翻譯中采用什么方法,主要不是決定個(gè)人的愛(ài)好和主觀愿望,而是決定于翻譯活動(dòng)的客觀條件和客觀要求[10]。因此,當(dāng)譯者們?cè)诜g的時(shí)候,做到尊重原文的主旨的前提下,應(yīng)該對(duì)所采用哪一種翻譯的方法進(jìn)行深思熟慮,以便使譯文在被讀者閱讀的時(shí)候較好的吸收其中的知識(shí),在之后的運(yùn)用中準(zhǔn)確的發(fā)揮。 五、中國(guó)特色詞匯的前景 “語(yǔ)言是人類(lèi)最重要的交際工具”(列寧)。它是人類(lèi)所特有的,用任意創(chuàng)造出來(lái)的符號(hào)系統(tǒng)來(lái)表達(dá)感情和愿望,交流思想的方法[11]。但是,沒(méi)有一種語(yǔ)言能夠完全承載世界的所有文化。如今,英語(yǔ)不可否認(rèn)地成為一種使用較為廣泛的國(guó)際通用語(yǔ)言,它是國(guó)與國(guó)之間相互交往的一種工具,可以說(shuō)它不再為一國(guó)或一個(gè)民族所專(zhuān)有,而成為一種中性的信息媒介。隨著全球一體化進(jìn)程的加快,中國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的不斷深入和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展,現(xiàn)代漢語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語(yǔ)、外來(lái)新詞語(yǔ)等;甚至不少己湮沒(méi)多年的舊詞語(yǔ)也頻頻亮相,中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中地位的不斷提高,帶有強(qiáng)烈中國(guó)特色的詞匯在世界大家庭中的地位也會(huì)隨之進(jìn)一步提高,對(duì)中國(guó)特色詞匯的研究也將逐步成為中國(guó)乃至世界英語(yǔ)教學(xué)和研究界的一項(xiàng)重要的探討課題。中國(guó)的語(yǔ)言工作者在該領(lǐng)域的研究要走在世界的前列,其研究就不能僅僅停在“中國(guó)特色詞匯”這一小的層面上,對(duì)于其它層面也應(yīng)對(duì)其深入的,聯(lián)系的,廣泛的研究。應(yīng)力求使中國(guó)英語(yǔ)貼近中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),努力以全世界的英文讀者為對(duì)象,來(lái)大力傳播中華文明。 六、結(jié)束語(yǔ) 中國(guó)人是在中國(guó)特有的社會(huì)文化中成長(zhǎng),生活的,使用帶有中國(guó)特色的英語(yǔ)。在跨文化交際中,中國(guó)特色詞匯翻譯得當(dāng),在表達(dá)中國(guó)特有事物中會(huì)起到獨(dú)特的作用:可以使?jié)h文化滲透到英語(yǔ)中去,進(jìn)而使英語(yǔ)在中國(guó)“本土化”中得以再生。從漢語(yǔ)意義譯成英語(yǔ)后生成新的英語(yǔ)意思,并成為英語(yǔ)文化的一部分。使得英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)特色英語(yǔ)也并不十分陌生,對(duì)中國(guó)文化感興趣,要達(dá)到這一效果就要對(duì)中國(guó)特色英語(yǔ)堅(jiān)持不懈的研究。 完美WORD格式編輯