【正文】
間發(fā)生其個(gè)人與本公司利益上的沖突。17 / 20b. The EMPLOYEE has asked for or received any advantage or benefits either in moary or non moary term of any kind form persons or anisations having business activities directly or indirectly with the COMPANY.該員工向與本公司有直接或間接業(yè)務(wù)往來(lái)的任何個(gè)人或機(jī)構(gòu)索取或收受任何貨幣或非貨幣形式的財(cái)物或好處。c. The EMPLOYEE fails to perform his/her responsibilities under Articles 14 and Article 15 of this CONTRACT.該員工違反本合同第 14 條和第 15 條的規(guī)定。d. The EMPLOYEE left from his/her work for more than five (5) working days without prior consent from the Chief Executive Officer except in the case of force majeure which prevent the EMPLOYEE from informing the Chief Executive Officer.該員工事先未經(jīng)首席執(zhí)行官準(zhǔn)許擅自離崗超過(guò)五個(gè)工作日,若因不可抗力導(dǎo)致該員工無(wú)法通知首席執(zhí)行官除外。 The EMPLOYEE may also hand over a written notice of his/her resignation for personal reasons 30 days ahead. If the EMPLOYEE does not provide the COMPANY with one month’s notice, he/she should pay to the COMPANY one calendar month of salary and allowance mentioned in Article 4 as the pensation.若由于其個(gè)人原因,該員工可提前三十天以書面形式提出辭職。若該員工沒(méi)有提前三十天向公司遞交辭呈,該員工將向公司支付依本合同第 4 條所規(guī)定的一個(gè)月的月工資及補(bǔ)助作為補(bǔ)償金。 The COMPANY shall pay to the EMPLOYEE any pensation pursuant to relevant laws and regulations of the People’s Republic of China in case of termination of this CONTRACT unless otherwise provided by the laws or resulting from the occurrence of the termination events agreed by PARTIES hereof or resignation of the EMPLOYEE for personal reasons. The maximum amount of pensation by the COMPANY will not exceed one calendar month of salary and allowance mentioned in Article 4若本合同解除,本公司將遵照中華人民共和國(guó)有關(guān)法律法規(guī)向該員工支付補(bǔ)償金,該補(bǔ)償金總數(shù)不超過(guò)本合同第 4 條所規(guī)定的一個(gè)月18 / 20的月工資與補(bǔ)助總額。合同雙方依法另行約定解除本合同或者該員工出于個(gè)人原因提出辭職的除外。 In case of termination of this CONTRACT due to fault of the EMPLOYEE or resignation of the EMPLOYEE for personal reasons:若因該員工的過(guò)失或該員工出于個(gè)人原因解除本合同,則:a. COMPANY need not pay to the EMPLOYEE the yearly bonus provided in Article 5 hereto。 and本公司無(wú)須向該員工支付本合同第 5 條規(guī)定的年終獎(jiǎng)金。b. The EMPLOYEE shall refund to the COMPANY all the expenses and costs for the training provided to the EMPLOYEE according to Article 7 hereto.該員工應(yīng)按照本合同第 7 條的規(guī)定退還本公司為其提供培訓(xùn)投入的所有費(fèi)用。ARTICLE 18: AMENDMENT OF THE CONTRACT第十八章:合同修訂 This CONTRACT may be revised upon agreement of both PARTIES. Any amendment to this CONTRACT shall e into force only after a written agreement has been signed by both PARTIES.本合同經(jīng)合同雙方同意可作修訂。本合同任何修訂內(nèi)容須經(jīng)合同雙方簽署書面協(xié)議后方能生效。ARTICLE 19: APPLICABLE LAW第十九條:適用法律 The formation, validity, and performance of this CONTRACT and disputes thereon shall be governed by the laws of the People39。s Republic of China.19 / 20本合同的格式、有效期、履行、以及對(duì)本合同的爭(zhēng)議應(yīng)遵照中華人民共和國(guó)法律法規(guī)執(zhí)行。ARTICLE 20: SETTLEMENT OF DISPUTES第二十條:爭(zhēng)議的處理及解決 Any disputes arising from the performance of or in connection with this CONTRACT shall be settled through friendly consultations between the PARTIES.任何因履行本合同或由本合同相關(guān)事宜引發(fā)的爭(zhēng)議,應(yīng)由合同雙方友好協(xié)商解決。 In case no settlement can be reached through consultations the PARTIES can apply for mediation to the labour dispute conciliation mittee established by the COMPANY, if any.若無(wú)法協(xié)商解決,合同雙方可根據(jù)需要向本公司組建的勞動(dòng)爭(zhēng)議管理委員會(huì)申請(qǐng)調(diào)解。 If mediation can not be reached the PARTIES may apply to arbitration to the relevant labour dispute arbitration mittee.若無(wú)法實(shí)現(xiàn)調(diào)解,合同雙方可向相關(guān)勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申請(qǐng)仲裁。If a PARTY disagrees with the arbitrage award rendered by such mittee this PARTY may file a suit in the Baohe District People’s Court within fifteen (15) days of being notified the said arbitrage award.若合同任何一方對(duì)上述勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)給予的仲裁結(jié)果持有異議,該合同方可于接到仲裁結(jié)果后十五日內(nèi)向合肥市包河區(qū)人民法院提起訴訟。ARTICLE 21: MISCELLANEOUS第二十一條:其它事宜 This CONTRACT shall be written in Chinese and English versions. In a case of discrepancy of interpretation between the Chinese and English versions the Chinese version shall prevail.20 / 20本合同以中、英文兩種語(yǔ)言書寫,若出現(xiàn)中、英文翻譯上的差異,以中文為準(zhǔn)。 This CONTRACT is signed in three originals.本合同一式三份。Signed and or chopped by the following PARTIES on **th, **, 20**.合同雙方于 年 月 日簽署本合同并蓋章:******有限公司****** Co., Ltd20**年** 月** 日************* 20**年** 月** 日